天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
因忽视文字报道而造成误读图像的第三个例子就是《维多利亚时代的中国图像》一书的编者在介绍辛普森《北京见闻》(《伦敦新闻画报》1973年3月22日,264页)的前两张速写插图时将置于北京孔庙院内的石鼓和国子监内所藏的十三经汉白玉碑林分别解释为“北京寺院里的镌诗石”
和“北京房山云居寺所在的石经”
;而辛普森在文字报道中其实已经明白无误地说明石鼓位于北京孔庙(theTempleatPekin),十三经碑林藏于国子监(theHallofClassics)。
而且他还特别说明,孔庙位于国子监的东面,两个院子是相互毗邻的。
追根究底,忽视文字报道主要还是因为阅读和翻译《伦敦新闻画报》中的中国报道对于一般人来说还具有相当的难度。
只是英语基础好,并不能保证可以正确地理解和翻译这些文字报道。
要做到这一点,还必须具有广博的中国近现代历史和人文地理知识。
但是在现实生活中,往往英语基础好的人,历史和人文地理知识会缺乏;而专门研究历史和人文地理的人,则往往英语程度有所欠缺。
下面还是以2008年出版的《维多利亚时代的中国图像》一书为例,来看一下比较常见的几种误读和误译。
“耆英号”
是一艘相当于最高等级的清军水师新式兵船中的中式平底帆船
第一种情况是对于英语词汇不同含义的理解不够准确。
有些英语单词可以分别用作名词、动词或形容词,其意义会有所变化。
即使是同一个名词,也可以有很不相同的意思,尤其是在跟其他单词进行搭配的时候。
在关于第二次鸦片战争的文字报道中,“militarytrain”
这个词组频频出现,在上述那本书里它被分别译作“军事行动”
(第137页)、“军训”
(第141页)和“军训人员”
(第152页),但这些译法都是不准确的。
“train”
这个英语单词作为动词的意思是“训练”
,作为名词有“列车”
“行列”
“系列”
等意思。
但是在第二次鸦片战争的语境中,“militarytrain”
这个词组则是指“军事辎重队”
,即由中国苦力所组成、专门负责给英军运送弹药和粮草等给养的半军事化组织。
在该书第233页,1863年2月7日一篇报道的英语标题“TheCivilWariios,headedbyBritishOfficers,toFungwha”
被译作“中国内战:英国官员率领的帝国主义者远征奉化”
。
这个标题读起来似乎有点自相矛盾:既然是英国官员率领帝国主义者远征奉化,那就应该是公然的侵略,怎么还能说是内战呢?原来译者误译了原标题中的两个单词:“imperialists”
在这儿是指“清军”
;“officers”
不是指文职“官员”
,而是指“军官们”
。
原来在19世纪中期,清廷为了抵御太平军的进攻,专门组织了一支由外国军官华尔指挥的汉人洋枪队,又称常胜军。
所以正确的译法应该是“中国内战:英国军官们指挥的清军远征奉化”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!