天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
例如唐本《杂蕴》中之补特伽罗纳息,《结蕴》中之有情纳息,凉本皆译为《人品》,补特伽罗与有情,梵文本为二字,皆含有生命的意味,而性质不同。
译为“人”
殆两失之,即此可知译事之不易,亦足证后此译学之进步也。
(三)唐译二百卷本
奘公以显庆元年七月二十七日于慈恩寺译此,至四年七月三日成。
沙门嘉尚、大乘光等笔受(见《开元释教录》卷八上)。
奘公译业最伟大者,为六百卷之《般若》,次即此书。
不独在奘公著述中,此为巨擘,殆可谓中国往古来今翻译界中之第一流事业也(此外巨帙推罗什之《大智度论》、奘公之《瑜伽师地论》及此书之凉译本,皆百卷。
再次则实叉难陀之《华严》、奘公之《顺正理论》皆八十卷)。
若语于文章,则奘公价值俱在,吾何庸赞一辞。
四、《毗婆沙》研究复活之希望
《婆沙》虽有两译本,然在我国学术史中,研究之业,殆未尽量。
盖东晋及南北朝初期,治毗昙者虽不乏,然凉译《婆沙》,出自西鄙,中原江左,睹者盖希。
观梁、唐两僧传中述毗昙诸师所讲授,罕有道及此书者,其湮而不彰可推也。
自兹以往,高唱大乘,并毗昙宗且绝迹矣。
奘师盛弘法相,为导河积石之计,故《六足》、《发智》、《婆沙》俱译焉。
然即唯识一宗,再传以后(玄奘、窥基、慧沼),已就衰落,况此学之在当时,不过唯识之附属品,其不为世所重,有固然也。
然则此前后两译二百八十二卷之文,千余年来,尘封蠹饱,其曾经卒读之人,盖屈指可数,遑论以此名其家者哉。
夫空谈则尽人可托,实学则贤者犹难。
以《婆沙》之委曲繁重,虽当时印度笃学之士,犹且累年不能殚其业,况在我国,其于此种哲理之素养,本自缺乏,又经重译之后,术语迷离,文辞诘屈,开卷数行,则已恐卧,加以黜在小乘,动遭轻蔑,彼号称佛弟子者,一声弥陀,几条公案,便以大乘慧业自命,并世友、旃延之名且不屑道(抑且不知),遑问其学。
顾吾以为今后若真有忠于佛教,欲持以自利利他者,则对于此大慧古德之著述,绝不可付诸等闲,请言其故:
第一,吾辈确信佛教能使全世界人类得大饶益,然欲使佛教普及于今代,非将其科学的精神力图发展不可。
质言之,则当从认识论及心理学上发挥而已,而《毗婆沙》则其渊薮且其关键也。
第二,佛教之根本义,本以智慧为解脱之法门。
《婆沙》所教,有途辙可循,最中正无弊,吾辈若欲得确实之基础,宜守此渐法。
第三,若治大乘法相宗者,则必须取途于《婆沙》,否则对于《唯识》、《显扬》、《摄论》诸书,不能得其渊源,往往无从索解。
第四,即治他宗者,若对于法数名句,无相当之智识,则所谓“杜撰般若,笼统真如”
之弊,必不能免,或因此而益增邪见,此唯治《婆沙》最足以药之。
第五,治泰西哲学及心理学者,必须兼治《婆沙》,以其所发明者多为欧美人所未逮也。
吾辈若能联合两者为比较的研究,必可以新有创获以贡献于人类。
第六,治宗教史或哲学史者,尤当以《婆沙》为鸿宝,盖此书不唯将当时佛教各派之学说广为征引而已,即诸外道之教义,亦多所网罗。
吾辈苟能分类爬剔,则印度思想之全部,皆于此可见。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!