天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
。
凡清所译,《祐录》(梁僧祐《出三藏记集》之省称,下同)著录三十四部,《房录》(隋费长房《历代三宝记》之省称,下同)著录百七十六部。
凡谶所译,《祐录》著录十四部,《房录》著录二十一部[4].所译率皆从大经中割出小品。
例如清译之《四谛经》,即《中阿含》之《分别圣谛品》也。
谶译之《般若道行经》,即《大般若》第四分内之三十品也。
汉末三国时所译经,大抵类此。
故每部少或一卷,多则二三卷。
若《般若道行》之十卷,在当时最为巨帙矣。
尤有一事极可注目者,则清公所译,多属小乘,出《四阿含》中者居多,所言皆偏重习禅方法,罕涉理论。
谶公所译,半属大乘,《华严》、《般若》、《宝积》、《涅槃》皆有抽译,隐然开此后译家两大派焉。
同时尚有竺佛朔、支曜、康巨、安玄、康孟详、严佛调,皆各有译述。
二公以后之大译家,则支谦也。
谦本月支人,汉灵帝时,月支有六百余人归化中国,谦父与焉,故谦实生于中国。
而通六国语。
支谶有弟子曰支亮,谦从亮受业,故谦于谶为再传。
汉献末,避乱入吴,孙权悦之,拜为博士(谦本未出家)。
自吴黄武初至建兴中,译出《维摩》、《大般泥洹》、《法句》等经数十种(《高僧传》称四十九种,《祐录》三十七种,《房录》百二十九种)。
又注《了本生死经》。
为经作注,自谦始也。
所译虽多小乘(上列《大般泥洹》非今《涅槃》也。
《安录》注云出《长阿含》),然《维摩》、《阿弥陀》两大乘经,此为首译(《房录》,《维摩》以康孟详本为首译,此为第二译,注云:两本大同小异。
《祐录》不著康本)。
而江左译事,谦实启之。
同时有颇重要之一人,则朱士行也。
汉灵时,竺佛朔译出《道行经》,即《般若小品》之旧本。
士行谓此经大乘之要,而译理不尽。
誓志捐身,远求大本。
遂以魏甘露五年入西域。
西行求法之人,此其首也。
士行至于阗,果求得梵书正本,遣弟子弗如檀赍还洛阳,托无罗叉、竺叔兰二人共译之,名曰《放光般若经》,共九十品二十卷(卷数据《祐录》。
今藏经本三十卷),即《大般若经》之第二分也。
般若研究,自此日进矣。
《房录》又载甘露七年有支疆梁接者,译《法华三昧经》六卷于交州。
是《法华》亦以此时输入。
然《祐录》不载,真否难断。
第一期最后之健将,则竺法护也。
护亦名昙摩罗刹,系出月支,世居敦煌,故亦为敦煌人。
护为西行求法之第一人,通三十六国语言文字。
中国人能直接自译梵文,实自护始。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!