热天中文网

佛典之翻译(第6页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

凡清所译,《祐录》(梁僧祐《出三藏记集》之省称,下同)著录三十四部,《房录》(隋费长房《历代三宝记》之省称,下同)著录百七十六部。

凡谶所译,《祐录》著录十四部,《房录》著录二十一部[4].所译率皆从大经中割出小品。

例如清译之《四谛经》,即《中阿含》之《分别圣谛品》也。

谶译之《般若道行经》,即《大般若》第四分内之三十品也。

汉末三国时所译经,大抵类此。

故每部少或一卷,多则二三卷。

若《般若道行》之十卷,在当时最为巨帙矣。

尤有一事极可注目者,则清公所译,多属小乘,出《四阿含》中者居多,所言皆偏重习禅方法,罕涉理论。

谶公所译,半属大乘,《华严》、《般若》、《宝积》、《涅槃》皆有抽译,隐然开此后译家两大派焉。

同时尚有竺佛朔、支曜、康巨、安玄、康孟详、严佛调,皆各有译述。

二公以后之大译家,则支谦也。

谦本月支人,汉灵帝时,月支有六百余人归化中国,谦父与焉,故谦实生于中国。

而通六国语。

支谶有弟子曰支亮,谦从亮受业,故谦于谶为再传。

汉献末,避乱入吴,孙权悦之,拜为博士(谦本未出家)。

自吴黄武初至建兴中,译出《维摩》、《大般泥洹》、《法句》等经数十种(《高僧传》称四十九种,《祐录》三十七种,《房录》百二十九种)。

又注《了本生死经》。

为经作注,自谦始也。

所译虽多小乘(上列《大般泥洹》非今《涅槃》也。

《安录》注云出《长阿含》),然《维摩》、《阿弥陀》两大乘经,此为首译(《房录》,《维摩》以康孟详本为首译,此为第二译,注云:两本大同小异。

《祐录》不著康本)。

而江左译事,谦实启之。

同时有颇重要之一人,则朱士行也。

汉灵时,竺佛朔译出《道行经》,即《般若小品》之旧本。

士行谓此经大乘之要,而译理不尽。

誓志捐身,远求大本。

遂以魏甘露五年入西域。

西行求法之人,此其首也。

士行至于阗,果求得梵书正本,遣弟子弗如檀赍还洛阳,托无罗叉、竺叔兰二人共译之,名曰《放光般若经》,共九十品二十卷(卷数据《祐录》。

今藏经本三十卷),即《大般若经》之第二分也。

般若研究,自此日进矣。

《房录》又载甘露七年有支疆梁接者,译《法华三昧经》六卷于交州。

是《法华》亦以此时输入。

然《祐录》不载,真否难断。

第一期最后之健将,则竺法护也。

护亦名昙摩罗刹,系出月支,世居敦煌,故亦为敦煌人。

护为西行求法之第一人,通三十六国语言文字。

中国人能直接自译梵文,实自护始。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

高岭之花的人设崩了明玚有你会更好祖狱魔境主宰我家野王是国服大佬妖孽小仙农我是神话创世主空间囤货:超强木系异能者临渊行大周败家子男卑女尊修仙界都市圣医神门亲子鉴定师王爷在上,王妃她绝色无双点龙诀美食征服全星际[直播]一人之开始的道爷仿生纪元大国名厨不可名状的日记簿小福星她五岁半[七零]快穿之病娇反派甜又撩农家小福妃遮天之意在至高