热天中文网

翻译文学与佛典(第14页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

(甲)《道行般若经》后汉支娄迦谶译

(乙)《大明度无极经》吴支谦译

(丙)《摩诃般若钞经》苻昙摩蜱译

(丁)《小品般若经》姚秦鸠摩罗什译

(戊)《大般若经·第四分》唐玄奘译

以上五本出现之时期,自汉至唐,相去八百余年,其译人皆各时代之代表人物。

(甲)本之支娄迦谶,与安世高齐名,称译界开创二杰。

(乙)本之支谦,则“意译派”

第一宗匠也。

(丙)本昙摩蜱口译,竺佛念笔述,然实成于道安指导之下。

(丁)本之鸠摩罗什,(戊)本之玄奘,则前后两译圣,稍治斯学者,所能共知矣!

吾昔曾将此经第一品,分五格钞录,比对其异同,不唯可以察文体之嬗易,即思想之变迁,亦历历可寻,实一种极有趣之研究也。

惜不得梵文原本,与通梵者商榷其得失耳。

今摘录数段供参考。

书中发端,记佛命须菩提为诸菩萨演说般若波罗蜜,时舍利弗窃念,“须菩提是否能以自力演说,抑承佛威神力”

?须菩提知其意而语之。

其语五本异译如下:

其间小节可注意者,如(甲)(乙)(丙)本,皆将“敢”

字放在句首,当是纯袭印度语法,(丁)(戊)本便不尔。

如“善男子善女人”

,(乙)本作“贤者子贤者女”

,乍视觉极刺眼。

如“如来”

,(丙)本译音作“怛萨阿竭”

,此字在后来译本中,已成僵语,然此皆无关宏旨,可勿深辩。

以全段文意论,吾辈读(甲)(丙)本几全不解,读(乙)本似略解,读(丁)(戊)本则全解。

盖(甲)(丙)皆属初期之直译派,而其主译者皆外人,不娴汉语。

(乙)本属初期之意译派,(丁)本属后期之意译派,其主译者虽皆外人,而略娴汉语。

(戊)本则中国人主译,后期之“意、直调和”

派也。

其尤当注意者,五本中皆有“证”

字,吾辈读后两本,知其为“证悟”

之“证”

,然读前三本,则几疑为“证据”

之“证”

,两义相去,何啻霄壤!

又(丁)本言“诸法相”

,(戊)本言“诸法实性”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

穿书表小姐不想死叶先生休想靠崽留下我当快穿大佬拿了祸水剧本我不是天王霸天龙帝受气包她不干了[快穿]我被大佬诱婚了[七零]难驯权游:睡龙之怒混迹海贼世界的白熊穿成末世女炮灰后她杀疯了霸道帝少惹不得我真的只有一个老婆我又把偏执夫君亲哭了太女穿成学渣后变身万人迷从精神病院走出的强者山野小神医[综英美]改造基地建设中我用科学解释怪力乱神木叶:从解开笼中鸟开始!精灵之这个捕虫少年稳如老狗永夜废土魏武侯隐婚,天降巨富老公!凡人飞仙