热天中文网

翻译文学与佛典(第13页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

其要略曰:“若令梵师独断,其微言罕革,笔人参制,则余辞必混。

意者宁贵朴而近理,不用巧而背源。”

此旨要趋重直译也。

又言:“译才须有‘八备’:(一)诚心爱法,志愿益人,不惮久时。

(二)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。

(三)筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞。

(四)旁涉坟典,工缀典词,不过鲁拙。

(五)襟抱平恕,器量虚融,不好专执。

(六)耽于道术,澹于名利,不欲高炫。

(七)要识梵言,方闲正学,不坠彼学。

(八)薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文。”

其(一)(五)(六)之三事,特注重翻译家人格之修养,可谓深探本原,余则常谈耳。

然琮之结论乃在废译,意欲人人学梵不假传言,故云:“直餐梵响,何待译言?本尚亏圆,译岂纯实?”

更极言学梵文之必要,云:“研若有功,解便无滞,匹于此域。

固不为难,难尚须求,况其易也!

……向使……才去俗衣,寻教梵字。

……则……人人共解,省翻译之劳。

……”

据此则彦琮实主张“翻译无益论”

之人也。

以吾观之,梵文普及,确为佛教界一重要问题,当时世鲜注意,实所不解;但学梵译汉,交相为用,谓译可废,殊非自利利他之通轨也。

道宣之传玄奘也,曰:“自前代以来,所译经教,初从梵语倒写本文,次乃回之顺同此俗,然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。

今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章,词人随写,即可披玩。”

(《唐高僧传》卷四本传)盖前代译师,无论若何通洽,终是东渡以还,始学华语,辞义扞格,云何能免?口度笔受,终分两橛。

例如罗什,号称“转能汉言,音译流便”

(《梁高僧传》卷二本传)然据笔受《大智度论》之僧叡则谓:“法师于秦语大格……苟言不相喻,则情无由比……进欲停笔争是,则校竞终日,卒无所成;退欲简而便之,则负伤手穿凿之讥。”

(《出三藏集记》卷十引《大智释论序》)则扞格情形,可以想见。

幸而肇、叡诸贤,既精教理,复擅文辞,故相得益彰,庶无大过耳。

又如真谛晚年,始得与法泰对翻《摄大乘》、《俱舍》两论,谛叹曰:“吾早值子……无恨矣!”

(《唐高僧传》卷一《法泰传》)是知前代任何名匠,总须与笔受者蛩驵相依,故原本所含义谛,最少亦须假途于两人以上之心理,始得现于译本。

夫待译乃通,已为间接,此则间接之中又间接焉,其间所失,宜几何者!

故必如玄奘、义净,能以一身兼笔舌之两役者,始足以语于译事矣!

若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也!

欲察译学之进步,莫如将同本异译之书为比较的研究。

吾今选出一书为标准,即《大般若经》之第四分,前代通称《小品般若》者是也。

此书前后所译凡九本,五存四佚,今将现存五本以(甲)(乙)(丙)(丁)(戊)符号表其名如下:

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

穿书表小姐不想死叶先生休想靠崽留下我当快穿大佬拿了祸水剧本我不是天王霸天龙帝受气包她不干了[快穿]我被大佬诱婚了[七零]难驯权游:睡龙之怒混迹海贼世界的白熊穿成末世女炮灰后她杀疯了霸道帝少惹不得我真的只有一个老婆我又把偏执夫君亲哭了太女穿成学渣后变身万人迷从精神病院走出的强者山野小神医[综英美]改造基地建设中我用科学解释怪力乱神木叶:从解开笼中鸟开始!精灵之这个捕虫少年稳如老狗永夜废土魏武侯隐婚,天降巨富老公!凡人飞仙