天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。
(《梁高僧传》卷二本传)
推什公本意,“殆持翻译不可能”
之论,但既不获已而乞灵译事,则比较的偏重意译。
其译《法华》,则“曲从方言,趣不乖本”
。
(慧观《法华宗要序》其译《智度》,则“胡文委曲……师以秦人好简,故裁而略之”
。
(僧叡《大智释论序》)其译《中论》,则“乖阙繁重者,法师皆载而裨之”
。
(僧叡《中论序》)其译《百论》,则“陶练覆疏,务存论旨,使质而不野,简而必诣”
。
(僧肇《百论序》)据此可见凡什公所译,对于原本,或增或削,务在达旨,与道安所谓“尽从实录,不令有损言游字”
者,殊科矣!
吾以为安之与什,易地皆然,安唯不通梵文,故竟于失实;什既华梵两晓,则游刃有余地也。
什译虽多剪裁,还极矜慎,其重译《维摩》,“道俗虔虔,一言三复,陶冶精求,务存圣意。
其文约而诣,其旨婉而彰”
。
(僧肇《维摩诘经序》)其译《大品般若》:“手执梵本,口宣秦言,两释异音,交辩文旨。
……与诸宿……旧五百余人,详其义旨,审其文中,然后书之。
……胡音失者,正之以天竺;秦言谬者,定之以字义;不可变者,即而书之;故异名斌然,梵音殆半,斯实匠者之公谨,笔受之重慎也。”
(僧叡《大品经序》)由此观之,则什公意译诸品,其惨淡经营之苦,可想见耳。
赞宁云:“童寿(即罗什)译《法华》,可谓折中,有天然西域之语趣。”
(《宋高僧传》卷三)“天然语趣”
四字,洵乃精评。
自罗什诸经论出,然后我国之翻译文学,完全成立;盖有外来“语趣”
输入,则文学内容为之扩大,而其素质乃起一大变化。
绝对主张直译之道安,其所监译之《增一阿含》、《鞞婆沙》、《三法度》诸书,虽备极矜慎,而千年来鲜人过问;而什译之《大品》、《法华》、《维摩》以及四论(《中》、《百》、《十二门》、《大智度》),不特为我思想界辟一新天地,即文学界之影响亦至钜焉,文之不可以已如是也。
道安大弟子慧远,与罗什并时,尽读其新译,故其持论,渐趋折衷。
其言曰:“譬大羹不和,虽味非珍,神珠内映,虽宝非用。
‘信言不美’,固有自来矣!
(此言直译之缺点)若遂令正典隐于荣华,玄朴亏于小成,则百家诡辩,九流争川,方将函沦长夜……不亦悲乎!
(此言意译之缺点)……则知圣人依方设训,文质殊体。
若以文应质,则疑者众;以质应文,则恍者寡。”
(《大智论抄序》)此全属调和论调,亦两派对抗后时代之要求也。
此后关于此问题之讨论,莫详于隋代之彦琮,《唐僧传》(卷二本传)称其“著《辩正论》,以垂翻译之式”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!