热天中文网

翻译文学与佛典(第15页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

,自是此段中主要之语,然(甲)(丙)两本皆不见此字,知是对译者传译不出,因而没却,此初期直译之弊也。

(乙)本作“法意”

,虽未阙漏,然笼统含混矣,此初期意译之弊也。

(丁)(戊)两本,皆能译矣,然用字精确之程度则又有别。

“法相”

就现象言,“法性”

就本体言,两者虽非一非异,然般若属龙树派思想,应云“法性”

,若言“法相”

则与无著派思想混矣!

(戊)本所译,自优于(丁)本也。

又(丁)(戊)两本,意义皆了,然(丁)本字数,远简于(戊)本。

(丁)本意译之模范,(戊)本直译之模范也。

读此段,最令吾辈注目者,则术语厘定之不易也。

即如佛典中最重要之五蕴,所谓色受想行识者,实几经变迁,乃定为今名。

旧于此五名,或译以一字,或译以两字,既已参差不类;且痛痒生死等名,亦不包举,且易滋误混;支谦全易以一字译,大体甚善矣!

然省“痛痒”

称“痛”

,愈益难解。

罗什以后,受想行识斯为定名,区区三字,积数百年之进化,其惨淡经营可想也。

又如(甲)本译音之“般若波罗蜜”

,而偏重意译之(乙)本,则以“明”

译“般若”

,以“度无极”

译“波罗蜜”

,因名“明”

度无极;而(丙)(丁)(戊)三本皆译音不译意。

又如(甲)本译音之“萨芸若”

,(丙)(乙)本从之,(乙)本译义作“一切智”

,(戊)本从之;而加一字为“一切智智”

,此皆关于术语之应比较研究者。

至于意义畅达之程度,则试以(戊)本作标准,持以对核前四本,其递次进步之迹甚明。

就此一句论,(乙)本之意译,可谓极适极妙,虽(丁)(戊)本亦不能出其右;而(甲)(丙)两本之直译,真使人堕五里雾中也。

然直译而失者,极其量不过晦涩诘屈,人不能读,枉费译者精力而已,犹不至于误人。

意译而失者,则以译者之思想,横指为著者之思想,而又以文从字顺故,易引读者入于迷途,是对于著者、读者两皆不忠,可谓译界之蟊贼也已。

试更就前经列举数段为例:

上第(一)段依奘译,论心理作用,本极复杂,依谦译,则“自然”

两字尽之矣。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

穿书表小姐不想死叶先生休想靠崽留下我当快穿大佬拿了祸水剧本我不是天王霸天龙帝受气包她不干了[快穿]我被大佬诱婚了[七零]难驯权游:睡龙之怒混迹海贼世界的白熊穿成末世女炮灰后她杀疯了霸道帝少惹不得我真的只有一个老婆我又把偏执夫君亲哭了太女穿成学渣后变身万人迷从精神病院走出的强者山野小神医[综英美]改造基地建设中我用科学解释怪力乱神木叶:从解开笼中鸟开始!精灵之这个捕虫少年稳如老狗永夜废土魏武侯隐婚,天降巨富老公!凡人飞仙