热天中文网

15 汉唐时期的翻译家都是从哪儿来的(第3页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

但是,自打过了大宛,到康居,抵达大月氏,就不那么轻松了。

因为即便是堂邑父,也并不懂大月氏人说的吐火罗语。

大宛的国君派了“导绎”

,陪同张骞一行继续前进。

这些翻译家和张骞团队里的翻译家懂的语言中有重合的,通常是由大宛译者把吐火罗语翻译成西域的某种语言,再由精通西域语言的人翻译给张骞听。

正是这些熟悉多国语言的翻译人员,让大汉使者与极其遥远的大月氏能够顺畅地沟通。

张骞带回来的典籍、文档,自然也要经过译者转译。

而这样的译者,早在先秦就有了。

在《周礼》中,他们被叫作“象胥”

每一种语言,有上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人。

如此成建制的团队,不可能突然就出现,而是经历了长期的磨合。

要问翻译这一行为到底是从什么时候开始出现的,可就真不好说了。

语言出现以前,就有不同部族相互征战。

语言出现以后,胜利一方掠夺失败一方的人口和物资。

胜利方男子往往会与失败方女性俘虏有婚姻,他们的下一代就可以精通两种语言。

官方有许多翻译人员,但对民间的百姓来说,是很难听懂各地方言的,更不要说外国语了。

明弘治年间,朝鲜官员崔溥到济州岛出差,在海上遭遇暴风,漂流到了浙江台州境内。

因为语言不通,被当地百姓视为倭寇,遭到围堵。

幸亏是语言不通文字通,古朝鲜和古中国用的都是汉字。

通过笔谈的方式,崔溥自我辩解,一船人才避免了被杀的命运,顺利进京面圣,并返回他们的祖国。

说方言也需要翻译的情况,让我想起了威海人的一个故事。

威海属于山东,但对山东其他地方的人来说,威海话实在是难懂。

济南的女婿到威海探望岳父,岳父不会说普通话,就需要媳妇做翻译。

结果媳妇有事出去了,岳父回到屋里,看见女婿站在**,奇怪地问这是怎么了。

原来,经过一段时间的相处,女婿已经能听个半懂,却并没有意识到威海人会把“玩”

说成“站”

岳父大人去院子前对女婿说:“你**站。”

意思是让女婿坐在床边玩,喝喝茶,看看电视。

女婿很困惑,不明白为什么岳父非要他往**站,心想肯定是要考验他,于是毅然决然站了上去。

没有翻译,就是这么容易闹笑话。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

美人眸诸天武命老实人不背锅[快穿][综]作为coser的我好难吾家骄妻初养成十二星云录太乙星汉灿烂,幸甚至哉奇怪的先生们不分手就会死神仙大佬也要被迫营业都市绝品医圣末世之召唤悍妞霸道帝少请节制快穿系统之非专业保镖捍卫天骑邻家哥哥神秘支配者二次元之衍化之力漫漫时光只甜你热血传奇之开局签到隐身戒指梦回大明春我师父是个bug机破星河当快穿大佬拿了祸水剧本