天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
但是,自打过了大宛,到康居,抵达大月氏,就不那么轻松了。
因为即便是堂邑父,也并不懂大月氏人说的吐火罗语。
大宛的国君派了“导绎”
,陪同张骞一行继续前进。
这些翻译家和张骞团队里的翻译家懂的语言中有重合的,通常是由大宛译者把吐火罗语翻译成西域的某种语言,再由精通西域语言的人翻译给张骞听。
正是这些熟悉多国语言的翻译人员,让大汉使者与极其遥远的大月氏能够顺畅地沟通。
张骞带回来的典籍、文档,自然也要经过译者转译。
而这样的译者,早在先秦就有了。
在《周礼》中,他们被叫作“象胥”
。
每一种语言,有上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人。
如此成建制的团队,不可能突然就出现,而是经历了长期的磨合。
要问翻译这一行为到底是从什么时候开始出现的,可就真不好说了。
语言出现以前,就有不同部族相互征战。
语言出现以后,胜利一方掠夺失败一方的人口和物资。
胜利方男子往往会与失败方女性俘虏有婚姻,他们的下一代就可以精通两种语言。
官方有许多翻译人员,但对民间的百姓来说,是很难听懂各地方言的,更不要说外国语了。
明弘治年间,朝鲜官员崔溥到济州岛出差,在海上遭遇暴风,漂流到了浙江台州境内。
因为语言不通,被当地百姓视为倭寇,遭到围堵。
幸亏是语言不通文字通,古朝鲜和古中国用的都是汉字。
通过笔谈的方式,崔溥自我辩解,一船人才避免了被杀的命运,顺利进京面圣,并返回他们的祖国。
说方言也需要翻译的情况,让我想起了威海人的一个故事。
威海属于山东,但对山东其他地方的人来说,威海话实在是难懂。
济南的女婿到威海探望岳父,岳父不会说普通话,就需要媳妇做翻译。
结果媳妇有事出去了,岳父回到屋里,看见女婿站在**,奇怪地问这是怎么了。
原来,经过一段时间的相处,女婿已经能听个半懂,却并没有意识到威海人会把“玩”
说成“站”
。
岳父大人去院子前对女婿说:“你**站。”
意思是让女婿坐在床边玩,喝喝茶,看看电视。
女婿很困惑,不明白为什么岳父非要他往**站,心想肯定是要考验他,于是毅然决然站了上去。
没有翻译,就是这么容易闹笑话。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!