热天中文网

也说美不可译(第3页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

:不注、袁到“意象”

一词的不可译因素,轰轰混战大概不可避免的。

从词到句子和篇章,翻译的麻烦就更多了。

随意落笔,单复数的问题不可忘记。

莫肓写《透明的红萝卜》,单就译这个象征性很强妁标题来说,就得踌躇再三。

是译成彳个透明的红萝卜呢,还是译成一些透明的红萝卜呢?在感觉细腻的读者那里,一个与些所提供的视觉形象很不相同中文中不成问题的问题,一进人英语便居然屡屡成为了问题。

对主语和人称也不可马虎。

“昨日人城市,归来泪满巾。”

汉语读者决子会认为这:两句诗有什么爲缺:和阻滞,然而译寒必定皱起眉头,来一番锱铢必较的考究:是谁人城市是我?是你?是他或者她?是他们或者姻们?想嚤成“你”

人城市,读者可以多一些怜悯;想像成“我”

入城市,读者可多六些悲愤…?汉诗从来就是任由读者在叙逑空白中各择其位各取所需于朦胧幻变中把读者推向更为主动积极的感受状态,但英文不行不确定人称,后面的动词形式也就跟着悬而不决。

用英语语法无腈地切割下来美的可能性丛林常常就剩下现实性的独秀一枝。

英文是以动词为中心来组织“主动宾”

句子的空间结构,以谓语动词来控制全局,一般说来,不可以无所“谓(语)”

“山中—夜雨,树梢百重泉”

“清光门外一渠水,秋色墙头数点山”

“鸡声茅月店,人迹板桥霜”

……汉语用语素块粒拼合出来的这些句子,依循人们心理中天籁的直觉逻辑而流泻,虽无谓语,却是不折木扣有所“谓”

的,有严格秩序的。

但它们常常使英文译者爱莫能助,难以组句。

还有时态问题。

中茵人似乎有特异的时间观,并不总是把过去、现在以及未来区分得清清楚楚。

虽然也很现代化地用上了“着”

“了”

“过”

等时态助词,但这方面的功能还是弱。

文学叙述常常把过去时态、一般现在时态、现在进行时态模糊含混,读者时而深入其内亲临其境,时而超出其外远远虔量,皆悉听尊便少有妨碍。

这个特点有时候在文学中有特殊功效,我在小说《归去来》开篇处用了“现在”

“我走着”

等字眼,但又不时冒出叙说往事的口气。

英译者戴静女士在翻译时首先就提出:你这里得帮我确定一下,是用过去时态还是用现在时态。

结果,一刀切下来,英美人精密冷酷的时间框架,锁住了汉语读者自由的时间感,小说画面忽近忽远的效栗,顿时消除。

自然,对时态注重有时又成了西方文学的利器。

克·西蒙写《弗兰德公路》,运用了很多长句,用大量的现在分词给以联结,以求变化时间感觉,使回忆中的画面仿佛发生在眼前。

这种机心和努力,中文谇本很难充分地传达,读者无论如何也读不出来,只能隔墙看花,听人说姿容了。

这样说下来,并不想证明中文就如何优越。

有些语言学家曾经指出过,英文文法法网恢恢,以法治言,极其严谨、繁复、绵密,也许体现着英美人逻辑实证的文化传统。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

快穿后被美强惨反派盯上了白切黑大佬她又自爆马甲了乡村透视仙医农家小福妻有法术重生年代娇妻有空间诸天大道宗京都羽翼的荣光史上第一密探神医弃女:鬼帝的驭兽狂妃诸天轮回:从港综开始离婚后,少夫人天天轰动全世界穿书后我和摄政王HE了穿到乱世搞基建(女穿男)破事精英里的保安我在镇夜司打开地狱之门探秘全球从缅甸宝藏开始唐朝小闲人时光因你而甜我在古代养娃日常扫描你的心新婚夜,带千亿物资回七零抢糙汉止于暧昧哥斯拉之从金刚骷髅岛开始我在通关游戏当大佬虐杀原形的无限之旅