热天中文网

也说美不可译(第2页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

两神语言之间天然和本质的差异,却是不那么好解决了。

英美人似乎天性好乐,对快乐情感体味得特别精微,有关的近义词随便一用就是二三十个,而且多有形态之差和程度之别,我在翻译时搜索枯肠,将“高兴”

“愉快”

“欢欣”

“快活”

“狂喜”

“兴高采烈”

等等统统柢挡上去,述是感到寡不:敌众薄力难支。

一个lean,中文的同义词却显得富佘“俯身”

“探身”

“倾身”

趋身”

“就过去”

“凑过去”

“靠过去”

……可以以多制少细加勾勒变化多端。

灵敏的译著,碰到这种情况往往只能以长补短,整篇译完后用词量总和大体相当就算不错。

英语中常见的gentleman,一般译为绅士、先生、男士;privacy,一般译为隐私、隐居私我。

但还是不怜切。

反过来说,某些中文词也很难在英语中找到完满的代用品。

朱光潜先生说过,”

礼”

和“阴阳”

就不可译。

“风”

“月”

“菊”

“燕”

“碑”

“笛”

之类在国人心中激起的情感氛围和联想背、景,也不是外国人通过字字对译能完全感觉得到的。

去年有朋友李陀在西德谈“意象”

,被外国专家们纷纷误解和纠缠不清。

_我窃以为减免这些误解的'法子,至少是将“意象”

音译或再创新词,不能袭用旧译imageQ;irMge—般用作形象、图像、想像,对“意”

似嫌忽略,对中国艺术中把握“意”

与”

象”

之间互生互补关系的独特传统,更是沒:有多大关系。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

快穿后被美强惨反派盯上了白切黑大佬她又自爆马甲了乡村透视仙医农家小福妻有法术重生年代娇妻有空间诸天大道宗京都羽翼的荣光史上第一密探神医弃女:鬼帝的驭兽狂妃诸天轮回:从港综开始离婚后,少夫人天天轰动全世界穿书后我和摄政王HE了穿到乱世搞基建(女穿男)破事精英里的保安我在镇夜司打开地狱之门探秘全球从缅甸宝藏开始唐朝小闲人时光因你而甜我在古代养娃日常扫描你的心新婚夜,带千亿物资回七零抢糙汉止于暧昧哥斯拉之从金刚骷髅岛开始我在通关游戏当大佬虐杀原形的无限之旅