天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
两神语言之间天然和本质的差异,却是不那么好解决了。
英美人似乎天性好乐,对快乐情感体味得特别精微,有关的近义词随便一用就是二三十个,而且多有形态之差和程度之别,我在翻译时搜索枯肠,将“高兴”
“愉快”
“欢欣”
“快活”
“狂喜”
“兴高采烈”
等等统统柢挡上去,述是感到寡不:敌众薄力难支。
一个lean,中文的同义词却显得富佘“俯身”
“探身”
“倾身”
趋身”
“就过去”
“凑过去”
“靠过去”
……可以以多制少细加勾勒变化多端。
灵敏的译著,碰到这种情况往往只能以长补短,整篇译完后用词量总和大体相当就算不错。
英语中常见的gentleman,一般译为绅士、先生、男士;privacy,一般译为隐私、隐居私我。
但还是不怜切。
反过来说,某些中文词也很难在英语中找到完满的代用品。
朱光潜先生说过,”
礼”
和“阴阳”
就不可译。
“风”
“月”
“菊”
“燕”
“碑”
“笛”
之类在国人心中激起的情感氛围和联想背、景,也不是外国人通过字字对译能完全感觉得到的。
去年有朋友李陀在西德谈“意象”
,被外国专家们纷纷误解和纠缠不清。
_我窃以为减免这些误解的'法子,至少是将“意象”
音译或再创新词,不能袭用旧译imageQ;irMge—般用作形象、图像、想像,对“意”
似嫌忽略,对中国艺术中把握“意”
与”
象”
之间互生互补关系的独特传统,更是沒:有多大关系。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!