热天中文网

也说美不可译(第1页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

也说美不可译

banner"

>

奇妙至极的心绪往往难以言表,所谓妙不可言;精美非常的文字常常难以翻译,我们可以称之为:美、不可译。

即便从宽泛的角度来理解翻译也是这样“窈窕淑女,君子好逑”

“乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路”

,这些文言古诗倘若译成白话,还剩下多少趣昧?故郭沫若大诗翁以及众多中诗翁小诗翁的楚辞今译,可作教学的工具,终究不能成为艺术欣赏对象,更无法流传广远。

’方言和方言之间的转译也总是令人头痛。

一段南方的民间笑话,若用北方话讲出来,言者常有言不达意的尴尬,闻者常有何笑之有的失望。

长沙现代俚语中有“撮贵贵”

一说,译成普通话即是“骗人”

但“骗人”

绝不及“撮贵贵”

能在长沙人那里引发出会心的微笑,因为“贵贵”

能使长沙人联想到某种约定俗成的可爱亦可笑的形象,犛拙、呆憨、土气十足,却又受到莱种虚假的尊重,而响亮的去声重叠音节又极为契合这种特殊心理反应时的快感。

字面的意义固然可以传达出去,但语言的神韵以及联想意义(assoeaning)却在翻译过程中大量渗漏而去。

汉语内部的同质翻译尚且如此,汉语与西语之间的翻译,一种表意文字与一种表音文字之伺的翻译,自然更多阻隔。

几年前我的一个短篇小说译人英文,其中“肩头开花裤打结”

,译成了“衣服穿得很破日”

;“人总是在记忆的冰川前,才有一片纯净明亮的思索”

,译成了“只有当激动过去之后,人的思维才变得清晰和平静”

诸如此类。

应该说,这是一篇属于那种比较倚重故事情节的小说,太字也简明和规范,是法国新小说家让·里加杜所界定的“worosofaoventure(历险的词语)”

,较为易于翻译的。

但在译者笔下,仍留下了累累伤痕。

我很难想像,某些小说本土情调浓郁,又有独拔倔强的审美个性——特别是像林斤澜、张承志、何立伟的某些篇什,堪称现代小说中之拗体,一把句子中见风光,更倚重语言而不是倚重情节,完全成了“aoventureofworos(词语的历险)”

,其精细幽微处如何译得出来?每次耳闻这些作家的作品已经或即将被译成外文,我就暗暗为他们捏一把冷汗。

优秀的译家当然还‘是有的。

用原作来度量译作也不恰当。

但多年来的闭关锁国政策,使不少译者很难有条件到西方去扎下十年二十年,很难使自己的西文精纯起来,这也是事实。

至于洋人,能说流利的洋话,同写出精美的洋文,恐怕还是两码事,这与国内一些中文教授也可能写不好一首中文诗歌或一篇中文小说,是同样的道埋。

庞德的英文大概不算坏,他译;过李白和白居易,译作《中国》在美国颇负盛名。

不过他的诗译木过是借唐诗二白的两挂长衫,大跳自己意象派踢踏舞和华尔兹,偶有目误,把两首拧成一首,不分大字小字,把题目引注之类统统译成诗行,俨乎然排列下去,也朦诚奇诡禧令美国读者不敢吱声。

太白天在天之灵,对自己名:这些洋字母密密麻麻,可有“走向了世界”

的欢欣和荣耀?

有些遗憾,是译者的译德或译才欠缺所致,这个伺题还好解决。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

COS挚友组就是要OOC夫人她有钞能力仓库寻宝,开局捐回十二兽首非你不甜诸天从替换角色开始有请下一位天才中单易帝无敌超品修仙小农民漫威黑洞之眼学园都市的空间操控我的玩家能成神全金属王座我捡了只重生的猫开局签到武当山盲妾如她隐婚如珠似宝指挥官的无限打工之旅清穿三福晋大佬从娱乐模拟开始工具人罢工之后[快穿]诸天最强狠人嫁国舅皇兄万岁港娱的人生模拟器