热天中文网

也说美不可译(第4页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

而中文似乎更适合直觉思维、辩证思维、艺术思维,也更简练接。

这些判断即使出于名重资深的大专家之口,恐怕也述是过于冒险了一些。

英文的词性变化特别方便,~ing可沟通:动词和名词,使之互相转换;诸多动词带上~al或~ful等等,即成形容词;苒加上~ly,又成了副词;加上~ment或~ness—类,则成名词。

词际组合能力因此而得到强化,常能造出些奇妙的句子,也是美不可译。

比较起来,中文的词性限制就僵硬一些,词性的活用因无词形的相应改变,也视之为不那么合法的“活用”

而已,屡屡被某些语法老师责、怪。

近年来好些作家热心于一词多性,如“芦苇林汪汪的绿着,无涯的绿着”

“天蓝蓝埤胶着背”

“一片静静的绿”

(引自何立《白色鸟》),这就是把形容词分别动词化,副词化以及名词化,类如某些英语词后面缀上~ing或~ly或~hess时所取的作用。

“(某老太太)很五十多岁地站在那里”

(引自徐晓鹤《竟是人间城郭》),更是把数量词也形容词化了(换一种文法来说则是副词化了),同样是宍破词性限制、力求与英语的词法优势竞争。

只要这类试验更能达意传神而不是瞎胡闹,我部以为没什么不好。

与此同时,西方语言也在徐徐向包括汉语在内的其他语种靠近,比方英语中的修辞限制成分有前置倾向,德语中有“破框”

趋势等等。

但形成全球统一语言的目标恐怕尚十分遥远,是否可能,也基本上处于根揮不足的空谈之中。

语种纷繁各异,其长短都是本土历史文化的结晶,是先于作家的既定存在。

面对十八般兵器,作家用本民族语言来凝定自己的思想情感,自然要考虑如何扬己之长,擅刀的用刀,擅枪的用枪;同时又要补己之短,广取博采,功夫来路不拘一格。

语言不光是形式,也是内容。

用“女子”

“女人”

“妇女”

“娘们”

虽表达同一个Wofnan的内容,但语感很不一样,也寓含了很多意义,也是很内容的。

旧的语言研究重在语法,忽视语感,这是理性主义给语言学留下的烙印。

如果说语法是理性的产物和体现,那么也许可以说,语感(口气、神韵、声律、节奏、字形、上下文构成的语势等等)则充盈着非理性或弱理性的感觉辐射。

如果说语法更多地与作者的思想品格有关,那么语感便更多地与作者的情感品格有关,常常表现为某种可感而不可知的言外之意,某种字里行间无迹可求的情感氛围。

古人提出“文思”

之外的“文气”

“气”

是什么?“我书意造本无法”

“如行云流水,初无定质,但常行于所当行,常止于不可不止。”

(苏东坡语)诗人那种说木清的创造过程,不正是“文气”

使然不正是某种情感的涌动和对语言的渗透和冶制吗?

现在已经有了翻译机,但至今的实验证明,翻译机“可以译出文字,不可以译出文化”

(美国翻译理论家赖达语);可以译出语法,不可以译出语感;可以译出文思,不可以译出文气;可以译出作者的思想品格,不可以译出作者的情感品格,——终究不能给文学界帮上多少忙。

情感、直觉、潜意识,也甚人生一大内容,更是文艺的主要职能所系。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

快穿后被美强惨反派盯上了白切黑大佬她又自爆马甲了乡村透视仙医农家小福妻有法术重生年代娇妻有空间诸天大道宗京都羽翼的荣光史上第一密探神医弃女:鬼帝的驭兽狂妃诸天轮回:从港综开始离婚后,少夫人天天轰动全世界穿书后我和摄政王HE了穿到乱世搞基建(女穿男)破事精英里的保安我在镇夜司打开地狱之门探秘全球从缅甸宝藏开始唐朝小闲人时光因你而甜我在古代养娃日常扫描你的心新婚夜,带千亿物资回七零抢糙汉止于暧昧哥斯拉之从金刚骷髅岛开始我在通关游戏当大佬虐杀原形的无限之旅