天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
“Ta”
就是“大”
,“Ying”
是“英吉利”
或“英国”
的简称,“Kwo”
指“国家”
,“Foo”
是“王府”
。
同样,俄国公使馆称“大俄国府”
,普鲁士公使馆称“大普国府”
,而美国公使馆则称“大美国府”
。
这些名称是说明中国人在翻译中混用外文字的一个奇特例证。
英国公使馆所占据的面积约有三英亩,四周都有高墙围住,而且从理论上说,这里是英国的领土。
它包括驻北京公使的官邸,还有他手下秘书、翻译和其他随员的办公室。
王府的高墙之内还有公使馆所有工作人员的住房。
另外还有六个准军事性质的警卫及其家属的住房。
有些院落是三年之前刚刚建造起来的,称作“见习生住处”
。
刚来到中国参加公使馆工作的年轻人必须用头一年的时间来学习中文,为此专门请了中国人来教他们,而那些院落就是为他们而建的。
公使馆内的另一处地方是马厩,用于圈养属于公使馆所有成员的马匹。
此外还有一个手球场,一个弹子房,一个地滚球球场和一个没有屋顶的房子,那儿曾经当过剧场。
目前公使馆内正在修建一个滑冰场,因为寒冷的气候很快就能使人们在那儿尽情享受冰上的乐趣。
在北京没有适合于欧洲人的娱乐项目,因此所有这些措施都是非常必要的。
英国公使馆中还有一个报刊阅览室。
见习生们有一个藏书丰富,有关中国和亚洲的图书馆,这对他们来说也是一个很好的阅览室。
此外还有妇女、儿童以及众多的中国籍仆人,因此这个高墙之内的公使馆俨然是一个国中之国。
现任英国驻北京公使威妥玛先生(Mr.T.F.Wade)是一位声名远扬的汉学家。
他对于中文那数千个方块字所能表达的意义了如指掌,活着的人中几乎没有一个可以跟他媲美。
甚至连中国的文人也承认自己学识不如威妥玛先生。
1865年之前,公使馆的南面有几座房屋属于伦敦会的传教医院,该医院当时由雒魏林医生(Dr.Lockhart)所领导。
1865年,阿礼国爵士(SirR.Alcock)专门推倒了南墙,以便将那几幢房子纳入公使馆。
同年,那座医院迁往城里的另一处地方,目前在德贞医生(Dr.Dudgeon)的领导下仍在发挥着积极的作用。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!