天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
——译者
[27]Pud,四十俄磅为一普特。
——译者
[28]PetrSavelievNeuvazhai—koruito,意云“蔑视洗濯水槽的彼得·萨惠略夫”
。
——译者
[29]KorovuiikirpitchottoBuek的德译本作“母牛屎”
,S.Graham序的英译本和上田进的日译本均作“母牛砖”
,虽然直译原语,却不象诨名,也许倒是不对的。
——译者
[30]KoloviIvan,译出来,是“轮子伊凡”
的意思。
——译者
[31]Philiporka,耶稣复活节前的精进期。
——译者
[32]Karlsbad,德国的温泉场。
先前的俄国贵族是很喜欢到那里去的,但大抵只为了玩耍,并不是来养病的。
——译者
[33]Buchara,中央亚细亚的地名。
——译者
[34]Doublet,纸牌比赛的一种。
——译者
[35]Galbik,打牌之一种。
——译者
[36]Bankishka,同上。
——译者
[37]“大批”
之意。
——译者
[38]乞乞科夫的本名和父称是保甫尔·伊凡诺维支,罗士特来夫却乱叫作阿波克勒杜克(Opodeldok)伊凡诺维支,在那时的俄国是算很失礼的。
——译者
[39]Thenardi,那时的著名的马戏班子。
——译者
[40]SaveliSibiriakov,这是俄国人的名姓。
——译者
[41]JohnChurchillMarlbh(1650—1722),英国的大将,以常胜著名。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!