天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
“ayu”
与后来的“ayunokaze”
一样,都是面对海岸迎面吹来的风,也就是说,它能够让众多渡海的船只平安入港,又能够将种类繁多的新奇海物推向海滩。
如今,这个词已经一半属于死语,若仔细查找,或许能在字典或地方话中发现零星存留。
然而,如同表示果实成熟后从树枝坠落的意思使用“aeru”
一词,“ayu”
“ayuru”
“aemono”
等词语也自古就有一样,它难道不是从古至今一直表示使人心情愉悦,或是自然而然地满足人的愿望等较为积极的状态,而从很久以前就已经诞生的词语吗?
将宴会或食物的提供称为“ae”
[4],这应该也是同一个词。
在漫长的岁月里,辅音发生变化或者脱落并不值得大惊小怪,就像根据汀线[5]角度以及风进入内陆的路线的不同,就会有不同的词源一样普通,并不需要做过多考虑。
在日本海一侧,东起津轻的海角,西至岛根县的一端,同样的风名至今基本延续下来,由于这些名字意境非常优美,时常被编入歌谣,从海洋到陆地,一直被口传吟唱,深入人们的记忆。
例如,在越前的武生等地,至今每当蒸汽火车呼啸而过,人们必然会想起那首中世时期的游女之歌。
家乡温柔的风(ai)啊
公子哟公子啊
请你告诉我的亲人们
我就在越之道口
武生之国府
在过去这个城市还是东西交通枢纽的时代,顺着来自远方的风漂泊至此的游女时常吟唱此歌,撩动旅人们的哀愁。
因此,与之异曲同工的“请告知我的亲人,我时常泪流满面”
之类的语句一直流传到明治初期。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!