天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
六
banner"
>
风把各种各样的珍贵之物从海洋带到日本人身边,而日本人称之为“ayu”
的理由经过刚才的说明应该已经明晰。
但是,这一称呼仅在日本海沿岸广泛流传,在面向东面和南面的海边却并不为人所知,这恐怕与海运史的问题有关。
由于“寄物”
是伴随着各个地区地形的不同而产生的现象,因此,同一风名的概念和用法也不尽相同。
之所以这些称呼能够沿用至今,应该是得益于倚风而生的人们之间的相互交通往来的力量。
能够了解到在本地之外,某一词语也被广泛使用且与本地的相关词语含义相近,这便是所谓“标准语”
所蕴含的力量,而与是否古老、是否事先准备并无关系。
从这个意义上讲,“ainokaze”
并非方言,或许在方言里还有其他说法,但至今还未发现。
又或者一些称呼被隐藏在地名中流传至今。
我所注意到的一个例子,是尾张的“ayuchigata”
,之后成为了郡名,后来又成了县名(爱知县)。
在很早以前,也被写作“年鱼市(ayuchi)”
三个字,与越中地区一样,发音为“ayu”
。
该地紧邻热田神宫[15]以东平坦的沙地,恰好正面朝向伊势海的海湾,洋流和主风的方向自古到今是否发生了变化,目前还无法确认。
但是这里却是一片很容易让人想到通往大洋的交通要道的土地,甚至到了让人联想起蓬莱仙境,想要招徐福、邀贵妃的地步。
或许是因为除了寻常的贝石玉藻、流木鱼群外,有时还能带来仿佛是来自遥远的“常世之国”
[16]的珍奇“寄物”
,丰富了当地人们的内心世界,所以,这种潟湖[17]的名字才能流传今世。
“ayuchi”
的“chi”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!