天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
而这个填补的过程,一是使读者也加入到了作者的行列;二是有时候一句诗会存在不止一种的填补方式,这种歧义空间的存在就会丰富诗歌的审美趣味。
比如一句很简单的“帘卷西风”
,显然通顺的语言应该说成“西风卷帘”
。
诗人之所以反过来说,至少有两种原因:一是在最古的汉语里,动词经常是受授不分的,从这个传统而来,“帘卷西风”
自然可以被理解为帘子被西风卷起;二是拟人的修辞,诗人用这种不规范的语言给了帘子以生命力,让这个画面更有动态感。
无论我们怎么想,“西风卷帘”
的基本意思是不变的,但在细微之处却出现了一些歧义,我们又无法明指这些歧义孰是孰非,只是越沉吟、越体会,就越觉得有韵味、有余味。
这就是中文的特色,一些英语诗人也很想写出这种风格来,但受限于语言,就是学不来。
最著名的例子就是E.Pound的InaStatioro:
&ionofthesefathecrowd;
&also,blackbough.
全诗只有两句,尽管已经写到如此简略了,尽管一心想模仿中国古典诗歌的意象手法,但定冠词the不能少,不定冠词a不能少,介词on、in、of都不能少,这就是一种语言的天性。
英文比中文更精确,所以我们现代人写论文的时候虽然用中文来写,但难免就会用到英文的语法;中文比英文更模糊,所以更适合写诗。
我们很容易就会发现东西方在思维方式上的这种差别,就是不清楚这到底是语言结构影响了思维方式,还是思维方式影响了语言结构。
王绩在薄暮的东皋眺望远方,按照诗人的传统,一登高就要咏怀,王绩咏的是“徙倚欲何依”
。
从字面上看,诗人登高眺望,看看这里,看看那里,始终也找不到一个可以依靠的地方。
就算可以把世界全部摆在我的眼前,但哪里才是我的归宿呢?这是一种彷徨无依的感觉。
有人把王绩比作陶渊明,其实这两人绝不一样。
陶渊明的风格是“问君何能尔,心远地自偏”
,先是有了“心远”
,所以就算住在闹市,也一样远离尘嚣;而王绩感叹着“徙倚欲何依”
,到底对现实还有一个“欲”
字,实在无可依托之下才不得不做了隐士,而做了隐士之后又总是心有不甘,所以登东皋而远眺在王绩而言只有一种寓意:还是想在外面的世界里给自己寻找一条出路的。
颔联“树树皆秋色,山山唯落晖”
承接上文的“徙倚欲何依”
,从字面上看,这两句是在解释“徙倚欲何依”
的理由:视野所及之处莫不是一片萧瑟的秋光,莫不是一片深沉的暮色,都不是自己愿意踏入的地方。
一个“皆”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!