天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
[3],更不好。
好的又不出来,怎么办呢?我想,还是请批评家用吃烂苹果的方法,来救一救急罢。
我们先前的批评法,是说,这苹果有烂疤了,要不得,一下子抛掉。
然而买者的金钱有限,岂不是大冤枉,而况此后还要穷下去。
所以,此后似乎最好还是添几句,倘不是穿心烂,就说:这苹果有着烂疤了,然而这几处没有烂,还可以吃得。
这么一办,译品的好坏是明白了,而读者的损失也可以小一点。
但这一类的批评,在中国还不大有,即以《自由谈》所登的批评为例,对于《二十世纪之欧洲文学》,就是专指烂疤的;记得先前有一篇批评邹韬奋先生所编的《高尔基》[4]的短文,除掉指出几个缺点之外,也没有别的话。
前者我没有看过,说不出另外可有什么可取的地方,但后者却曾经翻过一遍,觉得除批评者所指摘的缺点之外,另有许多记载作者的勇敢的奋斗,胥吏的卑劣的阴谋,是很有益于青年作家的,但也因为有了烂疤,就被抛在筐子外面了。
所以,我又希望刻苦的批评家来做剜烂苹果的工作,这正如“拾荒”
一样,是很辛苦的,但也必要,而且于大家有益的。
[1]萧伯纳于1933年乘英国“皇后号”
轮船周游世界,2月17日途经上海。
[2]巴比塞(H.Barbusse,1873—1935),法国作家。
著有长篇小说《火线》、《光明》及《斯大林传》等。
[3]这是邵洵美在《十日谈》杂志第二期(1933年8月20日)发表的《文人无行》一文中的话:“大学教授,下职官员,当局欠薪,家有儿女老少,于是在公余之暇,只得把平时借以消遣的外国小说,译一两篇来换些稿费……”
[4]邹韬奋(1895—1944),江西余江人,政论家、出版家。
曾主编《生活》周刊,创办生活书店,著有《萍踪寄语》等书。
《高尔基》(原书名《革命文豪高尔基》)是他根据美国康恩所著的《高尔基和他的俄国》一书编译而成,1933年7月上海生活书店出版。
这里所说批评的短文,是指林翼之的《读〈高尔基〉》一文,发表于1933年7月17日《申报·自由谈》。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!