天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
关于翻译(下)[1]
banner"
>
[1]本篇最初发表于1933年9月14日《申报·自由谈》。
洛文
但我在那《为翻译辩护》中,所希望于批评家的,实在有三点:一,指出坏的;二,奖励好的;三,倘没有,则较好的也可以。
而穆木天先生所实做的是第一句。
以后呢,可能有别的批评家来做其次的文章,想起来真是一个大疑问。
所以我要再来补充几句:倘连较好的也没有,则指出坏的译本之后,并且指明其中的哪些地方还可以于读者有益处。
此后的译作界,恐怕是还要退步下去的。
姑不论民穷财尽,即看地面和人口,四省是给日本拿去了,一大块在水淹,一大块在旱,一大块在打仗,只要略略一想,就知道读者是减少了许多了。
因为销路的少,出版界就要更投机,欺骗,而拿笔的人也因此只好更投机,欺骗。
即有不愿意欺骗的人,为生计所压迫,也总不免比较的粗制滥造,增出些先前所没有的缺点来。
走过租界的住宅区邻近的马路,三间门面的水果店,晶莹的玻璃窗里是鲜红的苹果,通黄的香蕉,还有不知名的热带的果物。
但略站一下就知道:这地方,中国人是很少进去的,买不起。
我们大抵只好到同胞摆的水果摊上去,花几文钱买一个烂苹果。
苹果一烂,比别的水果更不好吃,但是也有人买的,不过我们另外还有一种相反的脾气:首饰要“足赤”
,人物要“完人”
。
一有缺点,有时就全部都不要了。
爱人身上生几个疮,固然不至于就请律师离婚,但对于作者,作品,译品,却总归比较的严紧,萧伯纳坐了大船[1],不好;巴比塞[2]不算第一个作家,也不好;译者是“大学教授,下职官员”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!