天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
这里我们还只凭借中文,若是读到俄文原文,应该更能凸显其声音的意境。
难怪我国的研究者荣洁女士认为,这个组诗充分体现了茨维塔耶娃的一个创作原则:信奉声音。
《你的名——手中的鸟》是纲领性诗篇。
在如此狭小的空间中高频率地使用具有相同语义的词组,足以证明它在诗篇中的重要性。
茨维塔耶娃把勃洛克之死喻为俄耳甫斯的毁灭,诗句中透露着痛惜之情:“这颗头颅在希伯来河上漂浮,银铃般的声响从波浪中传出?”
而在接下来一首描写俄耳甫斯的杰作中,诗的“声响”
非常奇妙,“头颅和竖琴就这样漂浮,顺流而下,飘向遥远的天边。
竖琴铮铮有声:世界啊世界!
嘴唇一再重复:遗憾呀遗憾”
(如果从诗句的节奏和声响的角度来分析,她献给阿赫玛托娃的组诗比献给勃洛克的组诗更丰富,也更有朝气)。
这些妙处对于不懂俄文的我辈来说,无论怎么想象都难以感受其十之一二。
茨维塔耶娃传记作者萨基杨茨分析说,一般说来,1916年茨维塔耶娃所写的作品从本质上来说都是歌词,而不是诗。
一些诗句自由灵活,不受格律与节奏的局限,且音调和谐动听。
这一点诗歌作者本人也不否认。
1935年,茨维塔耶娃提到《没有人能剥夺任何东西……》这首诗时写道,“照我看来,这应当说是——歌唱,这样的例子很多,足以构成一卷”
。
按萨基杨茨的说法,诗人的确是在“自我歌唱,唱自己的忧伤,自己的胆识,自己的痛苦,自然也唱自己的爱情”
。
茨维塔耶娃诗歌的歌唱性,也让同时代的诗人感同身受。
1923年,安德雷·别雷得到出版商送的一本茨维塔耶娃的《离别》,别雷读了一个通宵。
次日早晨他给女诗人的信中说,“您知道,这不是一本书而是一首歌,我所听过的最纯正的声音、最忧伤的声音。”
他立刻写了一篇评论,称赞其诗歌的动听性和韵律感。
由此我们才切身感受到,为什么要举行诗歌朗诵会而不是一个人默读,为什么女诗人时常接到各地邀请让她到会上朗读自己的诗。
诗歌朗诵是一个声音的场,声响让诗句更有力量。
那种播散的方式犹如水中投石,一圈一圈地传递出去。
这就是诗歌的音乐魅力。
正因如此,布罗茨基才说,“在茨维塔耶娃这里,声响永远是最重要的,无论她写什么”
。
诗歌与民歌
“我喜欢,您不是为我害相思……”
这是苏联电影《命运的捉弄》中的一首插曲,电影中,男女主角在阴差阳错的新年之夜相识,而这首歌正是女主角唱给男主角的。
很早就看过这个电影,也为电影讽刺的轻喜剧风格所激赏。
直到很晚的时候,才知道歌词竟然选自茨维塔耶娃的诗作。
[1]这是一首离奇而精彩的“反爱情诗”
,薛范先生翻译的文字揶揄中透着讥诮:“谢天谢地,您全然不在意,谢天谢地,我也没有痛苦叹息。
本来如此,沉重的地球,绝不会因此从脚底下啊飘离。
谢天谢地,我宁可让人笑,说我放浪,也不会花言巧语,更不会因为衣袖轻相碰,我就一脸的绯红,晕倒在地。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!