热天中文网

第三 异乡人(第13页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

中的泼辣恣肆处从《二马》以后可是也不多见了。

人的思想不必一定随着年纪而往稳健里走,可是文字的风格差不多是“晚节渐于诗律细”

的。

读与作的经验增多,形式之美自然在心中添了分量,不管个人愿意这样与否。

《二马》在一开首便把故事最后的一幕提出来,就是这“求细”

的证明:先有了结局,自然是对故事的全盘设计已有了个大概,不能再信口开河。

可是这还不十分正确;我不仅打算细写,而且要非常的细,要像康拉德那样把故事看成一个球,从任何地方起始它总会滚动的。

我本打算把故事的中段放在最前面,而后倒转回来补讲前文,而后再由这里接下去讲——讲马威逃走以后的事。

这样,篇首的两节,现在看起来是像尾巴,在原来的计划中本是“腰眼儿”

为什么把腰眼儿变成了尾巴呢?有两个原因:第一个是我到底不能完全把幽默放下,而另换一个风格,于是由心理的分析又走入姿态上的取笑,笑出以后便没法再使文章萦回跌宕;无论是尾巴吧,还是腰眼吧,放在前面乃全无意义!

第二个是时间上的关系:我应在一九二九年的六月离开英国,在动身以前必须把这本书写完寄出来,以免心中老存着块病。

时候到了,我只写了那么多,马威逃走以后的事无论如何也赶不出来了,于是一狠心,就把腰眼当作了尾巴,硬行结束。

那么,《二马》只是比较的“细”

,并非和我的理想一致;到如今我还是没写出一部真正细腻的东西,这或者是天才的限制,没法勉强吧。

在文字上可是稍稍有了些变动。

这不能不感激亡友白涤洲——他死去快一年了!

已经说过,我在“老张”

与《赵子曰》里往往把文言与白话夹裹在一处;文字不一致多少能帮助一些矛盾气,好使人发笑。

涤洲是头一个指出这一个毛病;而且劝我不要这样讨巧。

我当时还不以为然,我写信给他,说我这是想把文言溶解在白话里,以提高白话,使白话成为雅俗共赏的东西。

可是不久我就明白过来,利用文言多少是有点偷懒;把文言与白话中容易用的,现成的,都拿过来,而毫不费力地作成公众讲演稿子一类的东西,不是偷懒么?所谓文艺创作不是兼思想与文字二者而言么?那么,在文字方面就必须努力,作出一种简单的,有力的,可读的,而且美好的文章,才算本事。

在《二马》中我开始试验这个。

请看看那些风景的描写就可以明白了。

《红楼梦》的言语是多么漂亮,可是一提到风景便立刻改腔换调而有诗为证了。

我试试看,一个洋车夫用自己的言语能否形容一个晚晴或雪景呢?假如他不能的话,让我代他来试试。

什么“潺浮”

咧,“凄凉”

咧,“幽径”

咧,“萧条”

咧……我都不用,而用顶俗浅的字另想主意。

设若我能这样形容得出呢,那就是本事,反之则宁可不去描写。

这样描写出来,才是真觉得了物境之美而由心中说出;用文言拼凑只是修辞而已。

论味道,英国菜——就是所谓英法大菜的菜——可以算天下最难吃的了;什么几乎都是白水煮或楞烧。

可是英国人有个说法——记得好像Geissing(乔治·吉辛)也这么说过——英国人烹调术的主旨是不假其他材料的帮助,而是把肉与蔬菜的原味,真正的香味,烧出来。

我以为,用白话著作倒须用这个方法,把白话的真正香味烧出来;文言中的现成字与辞虽一时无法一概弃斥,可是用在白话文里究竟是有些像酱油与味之素什么的;放上去能使菜的色味俱佳,但不是真正的原味儿。

老马代表老一派的中国人,小马代表晚一辈的,谁也能看出这个来。

老马的描写有相当的成功:虽然他只代表了一种中国人,可是到底他是我所最熟识的;他不能普遍地代表老一辈的中国人,但我最熟识的老人确是他那个样子。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

漫威的公主终成王有请下一位天才中单盾之忍者植灵女王升级记全民诸天手游战天胜尊空间小福女杀怪百分百爆率,你跟我比幸运?我的1979不灭战神快穿之艳光四射小奶拳警告,六个舅舅拼命宠在忍界运营FGO病美人穿成反派幼崽后摆烂了平凡的旅行重生大明之秦王学渣被家访,老爹竟是文坛巨佬穿越我是小锦鲤横练鸣人超能灵卡师英雄无敌之佣兵惊悚乐园火影之炼金术师十万份穿越后回归木叶之次元修仙