天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
可是我却力避用成语俗语,尤其是那些典故型的成语俗语,凝结了中国文化的极为汉化的成语俗语。
如果从苔丝嘴里出来个“黔驴技穷”
“成也萧何败也萧何”
不是很滑稽吗?还有方言的运用。
为了表现妇女出身低微、俗气,张口闭口都是“俺”
,值得斟酌。
影视剧中“俺”
来“俺”
去用滥了,用得也常常并不恰切。
“俺”
并不只是表现低微和俗气,有时候还会表现娇气和亲切。
而且也不是所有乡村都说“俺”
,“俺”
是有地域性的。
苔丝的母亲和苔丝在奶牛场的同伴并不需要用“俺”
来表现她们的身份,大可不必让她们口口声声说“俺”
,她们不必落入中国的某地乡村,那样中国地方化。
不必一再强调翻译比自己创作多么难,说翻译比自己创作容易自然也不对。
二者需要的是同样的严肃态度,艰苦劳动。
译完这部《德伯家的苔丝》,在我,是像自己写完了一部长篇小说同样欣慰。
也许,这欣慰还要再多一层。
我好像完成了一桩久已存有的心愿,弥补了自己写作生涯的一项空缺。
近一个世纪之前,徐志摩去哈代的家里拜访那位当时英国尚在世的最大的作家,哈代曾问中国作家为什么不用英语写作。
那好像是一句戏言,不必当真。
可是,在哈代那优秀作家的心里,他是不是在想着文学的普世意义,文学被所有人无障碍接受的前景呢?世界上的所有作家用同一种语言写作大概永难实现了,翻译便在这样的文学背景下具有了长久的意义,译完这部书,我更多的一层欣慰,大约在此吧。
在《德伯家的苔丝》众多英文版本中,英国诗人、小说家、散文家、批评家阿·阿尔瓦雷茨为其一版写的序,我见到的几个中文译本都未译,不知道是什么原因。
这序文写得实在是好,我不忍舍弃,译出来了。
可惜我查不到可靠的相关资料。
好在,不了解作者,并不会太多影响对序文的欣赏。
文章一经问世,它便脱离了作者而自立行世了。
译作也是如此。
那么,我译的这《德伯家的苔丝》,去吧。
陈占敏
2014年3月14日记于烟台青翠里
2014年5月23日改定于万松浦书院
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!