天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
只是外语尤其是英语独具的特点,其实汉语也有“倒装”
。
新文学运动以来,由于翻译作品的影响,汉语文学作品中的“倒装”
更不鲜见了,这是有益的影响。
对于汉语表达的丰富性,翻译的作用不容忽视。
细细体味,“倒装”
的意味与正常的语序大不一样。
有一种翻译,是把原著的“倒装”
全部“理顺”
为“正装”
,以为这便符合了汉语习惯;可是,在“理顺”
的过程中,丢掉了原作者的思维习惯,那损失不可谓不大。
“倒装”
并不影响理解,为什么不保留原著的倒装,而硬要“理顺”
为“正装”
呢?理顺以后的句子看起来表达的意思差不多,意味却不一样了,意绪与韵律、调子也差了很远,不可小视。
到了翻译最难的关节了。
一位优秀作家,他有自己叙述的节奏、韵律和调子,一下笔,就如拨动了琴弦,自然流淌了。
忧郁的、悲观的哈代,他吟咏着美丽的不幸的苔丝的命运,他的笔下始终贯流着他那低回的忧伤的调子,即便到了苔丝在泰尔波绥斯奶牛场遇上了安吉尔·克莱尔倾心相爱的时候,那忧伤和悲观的潜流也隐伏在水草丰美的地下,译者的译笔千万不可轻浮起来,以乐观的忘乎所以来传达。
下笔务要谨慎。
一个句末语气词的添加都要小心翼翼。
“啊”
“吗”
“呢”
“啦”
一加,调子大变,情绪意境也陡然一改,不可大意。
“啦”
字上扬,“了”
字下抑,表现的并不止是一种简单的语气,一种简单的时态,不可不细细辨析吟味。
鲁迅当年“词典不离手,冷汗不离身”
的翻译,不止是一种状态,更是一种精神。
翻译要有一种敬畏感。
对原著需要理解,更需要体味,单单读懂了不行,还要读透,深入地走进去,对原著的用语行文,细细揣摩,让原著的调子在译者的心中萦回起来。
在这样的基础上,再给予转化,这才差不多可算及格了。
当然,汉语译者的母语写作历练和经验又是必备的条件了。
译者的母语运用在多大程度上能够满足转译传达的需要呢?
与自己的写作自然还有很大的区别。
不仅仅是没有自己写作的自由,译者的才华是被限定了的,即便在限定的范围内,还有许多需要探索的问题。
比如成语的运用。
在意思差不多的时候,用一个成语多么方便。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!