天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
,取容纳、被动之意。
这无疑是正确的,只是在布伯那里,非仅是指接受,还有更深一层的孕育之意。
这里便译作“感怀”
。
[11]布伯在其所翻译的《聊斋志异》“前言”
里谈道,中国的鬼怪故事实在是很特别而且有趣的。
《聊斋志异》里的鬼怪,与人之间竟然发生爱情的纠缠。
“人爱恋鬼怪,为鬼怪着迷。
鬼怪也爱人,为了人而着迷”
(D?monenwerdenhiervonMenssouinBuber,esischeGeister-undLiebesges,FankfurtamMain:Rütten&Loening,1911,p.IX.至于“梦魔”
(Incubus)——注意,并非“梦魇”
——,是趁女人熟睡之机,觊觎其床榻的鬼怪。
[12]在1965年《中国和我们》里,“他干涉,折腾,然后进行组织”
(derei,?,a)这句话被删。
[13]在1965年《中国和我们》里,“淡定”
这句话被删。
[14]在1965年《中国和我们》里,“他没有、也不可能取得成功”
这句话被删。
[15]对德国汉学家赞克(ErwinRittervonZach)来说,布伯发言里的这些话,从“历史中的所有成功,都是假成功”
,到“我相信这是我们在与中国的雄伟智慧接触时一定要认识到的东西”
,语言晦涩——赞克呼之为dunkelbleiben,实在是一种时髦却糟糕的表述。
赞克的书评,原载DeutscheWacht1929年总第15卷第7期第27页,这里引自HartmutWalravens(Hrsg.),ErwinRittervonZach(1872—1942)-GesammelteRezensionen.esischeGeschichte,ReligionundPhilosophieiik,Wiesbaden:Harrassowitz,2005,pp.90—91.赞克的抱怨,其实并非吹毛求疵。
布伯的这段话,遣词用字或许过于凝练,确有难以理解之处。
譬如Realisierung(以及Nichtrealisierung),就是一个较生僻的哲学用词。
这里原引1912年在德国出版的一部哲学著作,对这个术语略作说明——“我们打算把这种做法,也就是说,进入这些科学领域(引按:指精神科学领域),就是为了通过经验,从经验出发,把一个正在存在的东西或一个曾经存在过的东西认识清楚,称作实在化。
至于实在化所想揭示清楚的那个东西,我们打算称之为实在的东西或实在性”
(WirwollendasVerfahren,dasmaninallendiesee,uminderErfahrungundausihrherauseinwahrhaftSeiendeseweseneszuerkennen,dieRealisierungnenand,aufdeist,dasRealeoderdieRealit?t)。
参看Ose:DieRealisieruragzurGrundlegungderRealzig:s.Hirzel1912,8.此外,“现实化”
(Verwirklichkeit)——或曰“实现”
,既是一个重要的哲学概念,也是布伯所钟爱的一个概念,意味丰富又深奥。
这里只能截取约哈南·布洛赫(JoBloch)的一番同样丰富又深奥的阐述,略作提示——“这个概念的关键内涵是,布伯怀有这样一种信念——要是我不曾把现实做出来,要是我不曾像助产那样帮助现实回到现实本身,那么就谈不上有现实”
。
参看JoBloch,DieAporiedesDu.PrikMartinBubers,Heidelberg:LambertSeider,1977,p.256.
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!