天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
此后,他接连翻译了大量外国小说,所译作品涉及英、法、美、俄、希腊、日本、瑞士、挪威、西班牙等10多个国家。
其中如《鲁滨逊漂流记》《黑奴吁天录》《块肉余生述》(即《大卫·科波菲尔》)《伊索寓言》都是世界一流的名著。
这些小说的译入,对晚清文学产生了巨大影响。
林纾在翻译外国文学作品时,十分注意弘扬爱国主义精神,宣传西方资产阶级民主、自由的新思潮。
他常借译书的序跋、评论、按语向读者灌输这些思想。
他在《黑奴吁天录·序》中说:“其中累述黑奴惨状,非巧于叙悲,亦就其原书所著录者,触黄种之将亡,因而愈生其悲怀耳……则吾书之足以儆醒之者,宁云少哉?”
可见,林纾译书的目的就在于醒世,在于使读者从译作中观照出自己民族的影子,从而激发其救国救民的热情。
《不如归·序》中的几句话更体现了他的报国之心:“纾已年老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒。”
《辛丑条约》签订后,林纾愤于国势颓败,为了挽救国家民族,提倡尚武及反抗侵略精神,林纾翻译了《埃司兰情侠传》,并在序文中明确表述了译此书的目的:“特重其武概,冀救吾种人之衰惫,而自励于勇敢而已。”
这些言论,在帝国主义列强侵略中国、民族危亡日益加剧的情况下,具有深刻的现实意义和激动人心的力量。
林纾是晚清的古文学家,有着深厚的文学修养,在运用古汉语进行写作上有高超的技巧,所以他的译文基本上能保持原作的艺术风格,而且文笔通俗简洁,生动流畅,表现力强,极富艺术魅力。
令人难以置信的是,翻译了大量外国文学作品的林纾竟然不懂外文,这在世界翻译文学史上也算是一个奇迹。
林纾译书是先让别人口译,然后由自己加工成书面语言的。
这种翻译方式也给他的译文带来了一些缺点,如漏译、误译和删节现象,这些一直是评论家批评林纾的焦点,同时也是林纾译书中的最大苦衷。
但这些小疵掩盖不了林纾译著的辉煌成就,他对晚清翻译文学的贡献是任何人都抹杀不了的。
自梁启超、林纾等人开创翻译文学之后,晚清翻译文学一直以蓬勃之势向前发展。
在他们的影响下,又出现了一大批有影响的文学翻译家,也出现了一大批优秀的翻译文学作品,翻译文学呈现出空前繁荣的局面。
但从翻译家个人的影响来说,还没有人能超过梁启超和林纾。
其中较有名气的有苏曼殊、周桂笙和伍光建等。
苏曼殊(1884—1918)的翻译文学最有影响的是拜伦诗,他选编的《拜伦诗选》是我国近代文学史上第一部外国翻译诗歌集。
此外,苏曼殊还是法国作家雨果的《悲惨世界》的最早译者。
周桂笙(1873—1936)以翻译侦探小说著称,曾被称作我国侦探小说翻译的鼻祖。
在他的影响下,侦探小说一时蔚然成风。
伍光建(1866—1943)是一位用白话翻译小说的翻译家,他翻译的法国大仲马的《侠隐记》得到了茅盾的高度评价。
晚清翻译文学的成就是巨大的,不仅引进了西方的各种新思想,对中国社会变革起到了积极的推动作用,而且使中国作家看到了西方文学的优越性,开阔了他们的生活视野和艺术视野,为五四新文学的诞生准备了必要条件。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!