天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
梁启超随后还翻译了《十五小豪杰》《世界末日记》等小说;他还在其小说《新中国未来记》中节译了英国诗人拜伦的《渣阿亚》和《端志安》,这是拜伦诗作在中国的最早译文。
梁启超对翻译理论也有独到见解。
他在《翻译文学与佛典》中,明确论证了直译和意译的得失,认为这两种方法均有可取之处,应该相互为用。
在《论译书》中,他又提出译书应该避免“二蔽”
、达到“三通”
。
“二蔽”
是指“徇华文而失西义”
之蔽和“徇西文而梗华读”
之蔽;“三通”
是指通华文、通西文、通所译书的专门学问。
这些观点的提出,对于晚清翻译理论的建设具有重要意义。
梁启超是近代翻译文学的开拓者,他的翻译实践和理论探索为晚清翻译文学的繁荣开辟了道路。
林纾像
林纾(1852—1924),字琴南,福建闽县人。
他的思想前期比较激进,后期则十分保守。
他是维新变法思想的忠实信奉者,认为改良主义运动是救治中国的唯一道路。
他不赞成资产阶级民主革命,反对五四新文化运动。
但在袁世凯称帝、军阀混战等几个重大政治事件上,林纾尚能保持清醒的头脑,坚决反对袁世凯复辟,对给人民带来痛苦的军阀深恶痛绝。
在这些方面林纾要比严复进步得多。
林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,他在文学方面的成就是多方面的。
他一生创作了大量的散文、诗歌和小说,在晚清文坛上占有举足轻重的地位。
但其成就最大的还是他的文学翻译。
他翻译的外国文学作品多达184种(绝大部分是小说),1200余万字,其中有40余种属世界名著。
可见,林纾确实是晚清翻译家中最有成就的一位。
林纾翻译的第一部小说是1898年与王寿昌合译的法国小说《巴黎茶花女遗事》。
此书刚一出版,立即引起轰动。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!