天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
需要指出的是,这些新词汇中的大多数都译自日本书籍。
当时的开明之士大多数人都以读日本书、习日文相标榜。
梁启超为此专门写了一篇题为《论学日本文之益》的文章,强调学习日文的重要性。
他认为日本自明治维新以来,“所译所著有用之书不下数千种,而尤详于政治学、资生学(即理财学,日本谓之经济学)、智学(日本谓之哲学)、群学(日本谓之社会学)等,皆开民智强国基之急务也”
。
而中国译出的西书“偏重于兵学艺学,而政治资生等本原之学,几无一书焉”
,通晓日文后便可以阅读这些“有用之书”
。
另外,日文与中文相近,易懂易学。
梁氏说:“日本文汉字居十之七八,其专用假名不用汉字者,唯脉络词及语助词等耳”
,因此,“学日本语者一年可成,作日本文者半年可成,学日本文者数日小成,数月大成”
。
[63]这种认识不仅反映了梁启超个人的看法,也是当时中国多数开明知识分子的共识。
随着大量汉译日本书籍的出版,众多译自日本的新词汇源源不断地被引进中国。
这些新词汇主要分两种情况:一种是沿用中国固有语汇中的词汇,但日本人在使用时赋予了新的意义;另一种是当中国无适当成语可用的时候,日本人组合不同的汉字来创造。
属于前一种情况的词汇有“经济”
、“革命”
、“社会”
、“思想”
、“悲观”
、“文明”
、“具体”
、“文学”
、“列车”
、“政府”
等。
这些词汇全都是中国语汇中的成语,流行既久,约定俗成,但日本人在近代使用时作了新的解释,改变了原来的词义,成为新词汇。
以下举例说明:
经济一词,《文中子》:“皆有经济之道”
,原是“经世济民”
的意思,语义相当于现代汉语中的“政治”
一词。
现代日语中“经济”
借用为ey的意译语,指一个国家国民经济的总称,又作“节俭”
理解。
这些用法为我国所沿袭。
革命一词最早见于《易经·革卦》:“汤武革命,应乎天而顺乎人。”
中国古代统治者认为帝王受命于天,王者易姓称为“革命”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!