热天中文网

也说美不可译(第1页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

也说美不可译

banner"

>

奇妙至极的心绪往往难以言表,所谓妙不可言;精美非常的文字常常难以翻译,我们可以称之为:美不可译。

即便从宽泛的角度来理解翻译也是这样。

“窈窕淑女,君子好逑”

,“乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路”

,这些文言古诗倘若译成白话,还剩下多少趣味?故郭沫若大诗翁以及众多中诗翁小诗翁的楚辞今译,可作教学的工具,终究不能成为艺术欣赏的对象,更无法流传广远。

方言和方言之间的转译也总是令人头痛。

一段南方的民间笑话,若用北方话讲出来,言者常有言不达意的尴尬,闻者常有何笑之有的失望。

长沙现代俚语中有“撮贵贵”

一说,译成普通话即是“骗人”

但“骗人”

绝不及“撮贵贵”

能在长沙人那里引发出会心的微笑,因为“贵贵”

能使长沙人联想到某种约定俗成的可爱亦可笑的形象,笨拙、呆憨、土气十足,却又受到某种虚假的尊重,而响亮的去声重叠音节又极为契合这种特殊心理反应时的快感。

字面的意义固然可以传达出去,但语言的神韵以及联想意义(assoeaning)却在翻译过程中大量渗漏而去。

汉语内部的同质翻译尚且如此,汉语与西语之间的翻译,一种表意文字与一种表音文字之间的翻译,自然更多阻隔。

几年前我的一个短篇小说译入英文,其中“肩头开花裤打结”

,译成了“衣服穿得很破旧”

;“人总是在记忆的冰川前,才有一片纯净明亮的思索”

,译成了“只有当激动过去之后,人的思维才变得清晰和平静”

诸如此类。

应该说,这是一篇属于那种比较倚重故事情节的小说,文字也简明和规范,是法国新小说家让·里加杜所界定的“wordsofadventure(历险的词语)”

,较为易于翻译的。

但在译者笔下,仍留下了累累伤痕。

我很难想象,某些小说本土情调浓郁,又有独拔倔强的审美个性——特别是像林斤澜、张承志、何立伟的某些篇什,堪称现代小说中之拗体,一把句子中见风光,更倚重语言而不是倚重情节,完全成了“adventureofwords(词语的历险)”

,其精细幽微处如何译得出来?每次耳闻这些作家的作品已经或即将被译成外文,我就暗暗为他们捏一把冷汗。

优秀的译家当然还是有的。

用原作来度量译作也不恰当。

但多年来闭关锁国政策,使不少译者很难有条件到西方去扎下十年二十年,很难使自己的西文精纯起来,这也是事实。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

暴君哭着撩我却天天沉迷基建扶贫精灵大陆养成盲眼王爷红玲妃假装自己是学霸摄政王宠妻日常宿主今天又不做人了纵横诸天从港综世界开始诱妻深宠,厉少夫人又撩人了精灵之这个捕虫少年稳如老狗穿成三个反派崽崽的锦鲤娘雍正以为我深爱他(清穿)家父曹操,字孟德同妻夫人失忆后,我暗恋错人了(古代篇)华娱之天道酬勤左道江湖殿下请自重,权臣她是俏红妆无双国医我又把偏执夫君亲哭了港片里的卧底农夫凶猛莲动九重:帝尊的闯祸萌妻益在人间快穿之拆散一对是一对仙药供应商