热天中文网

语言拼图01(第7页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

“是”

有时候也用做代词,比方“是人”

,相当于“斯人”

,意思就是“这个人”

,但在现代汉语里基本不这样用了。

可欧洲人不是这样的,“是”

对他们的意义太重要了。

他们习惯于追求公理啊,习惯于三段式的形式逻辑啊,习惯于形而上地寻根究底啊,因此事物的所“是”

,比事物本身更高级、更重要、更神圣。

事物的“是”

也不是自明的,“是”

的逻辑依据和合法程序需要严格查究。

就像要领取一个上帝颁发的身份证,不然事物就没有意义了,就不合理法了,就值得像哈姆雷特那样焦虑万分了。

这样,他们的这个“是”

独立了,静止了,本身成了一个东西。

成了一个常用名词,甚至可以带上冠词,可以翻译成“这个是”

“这个在”

,“此是”

“此在”

这个东西甚至是一切形而上学的出发点和落脚点,大部分哲学都是围绕事物的“是”

展开。

如果说中国人只是求解事物“是”

什么,是一种实践指向,那么欧洲人则是求解事物的“是”

是什么,“是”

何以为是,是一种#理指向。

换一句话说,中国人重thing,欧洲人重being;中国人重kno。

为了实现这一点,英语词性转化灵活,轻松跳槽,不断向上抽象化和演绎化,be可以加上一个-ing,可以再加上-ness,可以再加上-self,这样一级级往逻辑迷宫里转化和掘进。

难怪外国的哲学那么难懂,那么难译,真是把中国学者一个个往疯里逼啊。

他们的理性主义是这个风格,比如黑格尔;后理性主义也是这个风格,如海德格尔^很多书可以几十页不举一个例子,不涉及任何实际,只在抽象概念的天国里**和苦打苦斗,让一般的中国人实在难以想像。

儒家和道家都不是这样的,只有名家,还有西来的佛学,与之有点接近。

otherness,onehihing—hood,noself—self-ness中国人一看到这些词肯定头就大了,正像他们一听我们说成语典故头就大了。

王尧:以前有人说“美不可译”

,看来文化特性也难译。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

诱妻深宠,厉少夫人又撩人了逃荒不慌,农场系统养崽致富忙诸天最强女主全能大佬拒绝做冤种反派澳洲风云1876格兰自然科学院重生成马甲大佬后系统又在嗑糖了星汉灿烂,幸甚至哉真千金有读心术[九零]身份互换后,宫主他卑微求宠斗罗:蛛皇传说神秘支配者快穿反派男神有点皮网游之全球问道快穿逆袭之不当炮灰开局变成一只虚雪鹰领主穿成炮灰求善终,太子却非要娶我我在七零开厂扶贫快穿后被美强惨反派盯上了首辅家的小娇妻逆天狂妃:九尾邪王宠上天这个反派可真像男主抽卡救不了诡异世界霍格沃茨的幕后大佬