热天中文网

语言拼图01(第6页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

,只取决于词序安排,还有那个“大”

“大”

一下,情绪上来了,意思就明确了,后面说什么都不要紧。

据说,陈寅恪先生就瞧不起夹生饭式的现代汉语语法,说《马氏文通》,其实不通。

王尧:这时候可能是语感比语法更重要。

韩少功:各种语言的词汇资源也不一样。

比如中文里说到颜色,有黑、白、红、绿这一类词。

但英语里冒出一个nonwhite,意思是“非白”

什么是“非白”

?黑、红、绿都是“非白”

,透明、椅子、老虎、文学等等也是“非白”

啊,这个词管天管地漫无边际,岂不是怪怪的?显然,这个词就不是从实践归纳出来的,是用逻辑演绎出来的,就像数学家们可以从实数演绎出虚数,不可实证和较真,但有时候也管用。

又比如说吧,大名鼎鼎的being,几乎贯穿整个欧洲学术史,从亚里士多德一直到海德格尔,是一个形而上学的中心词,但对于中国人来说,既难翻译也难解读。

它曾经被译成“存在”

“生命”

“本质”

“规定”

“是”

“在”

,还有“人"(humanbeing)……搅成了一锅粥。

其实所有这些概念加起来,才是这个being。

前人译莎士比亚时,把它译成“活着”

,于是就有了那句著名台词:“活着还是死去,这是个问题。”

我译昆德拉的小说时也参照这一译法,于是有了《生命中不能承受之轻》。

但昆德拉本人是不同意这种译法的,说being既不是“存在”

也不是“生命”

那么being的原义是什么?就是“是”

如果要像鲁迅先生提倡的硬译,哈姆雷特那句台词应该是是还是不是,这是个问题。”

昆德拉的书名也应该改成《关于是的不能承受之轻》。

王尧:这当然只能让中国读者费解,因为中国人不习惯这样说话,也不怎么关注这个“是”

韩少功:虽然也有过实事求“是”

的说法,但“是”

一般只做联系动词我是人”

,就是这样用的。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

将四个巨佬写进耽美文后妖魔哪里走女配修仙要佛系重生逆袭:高冷总裁暖心爱楚烈萧诗韵签到从遮天开始从木叶开始的大剑豪震惊,我被女帝抢婚木叶之光从灭族之夜开始他在星河等我吞灵大帝木叶之药剂狂魔御九天国民闺女三岁半人道大圣神医弃女:鬼帝的驭兽狂妃成神从种田开始重生纨绔权臣家的小娇娘八十年代之悍妻有点闲流放后,嫁给猎户又养狼法术即真理我的1979废柴从今天开始反攻从绘画开始的东京生活