天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
,只取决于词序安排,还有那个“大”
。
“大”
一下,情绪上来了,意思就明确了,后面说什么都不要紧。
据说,陈寅恪先生就瞧不起夹生饭式的现代汉语语法,说《马氏文通》,其实不通。
王尧:这时候可能是语感比语法更重要。
韩少功:各种语言的词汇资源也不一样。
比如中文里说到颜色,有黑、白、红、绿这一类词。
但英语里冒出一个nonwhite,意思是“非白”
。
什么是“非白”
?黑、红、绿都是“非白”
,透明、椅子、老虎、文学等等也是“非白”
啊,这个词管天管地漫无边际,岂不是怪怪的?显然,这个词就不是从实践归纳出来的,是用逻辑演绎出来的,就像数学家们可以从实数演绎出虚数,不可实证和较真,但有时候也管用。
又比如说吧,大名鼎鼎的being,几乎贯穿整个欧洲学术史,从亚里士多德一直到海德格尔,是一个形而上学的中心词,但对于中国人来说,既难翻译也难解读。
它曾经被译成“存在”
“生命”
“本质”
“规定”
“是”
“在”
,还有“人"(humanbeing)……搅成了一锅粥。
其实所有这些概念加起来,才是这个being。
前人译莎士比亚时,把它译成“活着”
,于是就有了那句著名台词:“活着还是死去,这是个问题。”
我译昆德拉的小说时也参照这一译法,于是有了《生命中不能承受之轻》。
但昆德拉本人是不同意这种译法的,说being既不是“存在”
也不是“生命”
。
那么being的原义是什么?就是“是”
。
如果要像鲁迅先生提倡的硬译,哈姆雷特那句台词应该是是还是不是,这是个问题。”
昆德拉的书名也应该改成《关于是的不能承受之轻》。
王尧:这当然只能让中国读者费解,因为中国人不习惯这样说话,也不怎么关注这个“是”
。
韩少功:虽然也有过实事求“是”
的说法,但“是”
一般只做联系动词我是人”
,就是这样用的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!