天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
,格林的一本书如何引起我的共鸣,叫我阅读以后,决心等待时机把它译成中文,与读者共享。
叙述这件事还要从上世纪60年代说起。
自从我走上工作岗位以后(1950年),因为不能全心全意投入本职工作(教学),更因为条件的方便(高等院校),时间略比一般人富余一些,就以一个小兵身份挤进了文学翻译的队伍。
新中国成立初期,西方文学除了莎士比亚、狄更斯等少数经典作家外(这些大作家的作品早已为专家们介绍了),现当代文学是一个禁区。
偶然有几本书要介绍,我也无缘插足。
将近十年,我翻译的一直是德国文学和译成德文的东欧一些国家的作品。
但就是在这个时期,我意外地找到了精神避难所,叫我度过一段难忍难挨的日子。
我所在的学校从英国聘请来一位年轻外教,为教师进修英语。
这位名叫威尔金逊的英国人带来了上百本“企鹅丛书”
,绝大部分都是英国现当代文学。
这些书存在资料室由我登记上架,供教师借阅。
当然了,我还要负责看看书中有什么“不妥”
的内容。
就这样,我一头钻进英国现当代文学里。
弗吉尼亚·伍尔夫、E.M.福斯特、多丽丝·莱辛、约翰·韦恩、萨默塞特·毛姆……许许多多过去我只闻其名或者连名字也没听说过的文学家各自把他们的杰作呈现在我面前。
什么意识流啊,荒诞派啊,黑色幽默啊……像一道道珍馐奇馔供我品尝。
在这些书中我找到一小片宁静的天地,正像在风暴里有一个平静的中心一样(这是格雷厄姆·格林使用的一个比喻)。
是的,我就是在这样严峻的日子里邂逅了这位英国大作家,踏上他笔下光怪陆离的土地的。
威尔金逊带来的一批书里面格林作品大概有五六本,除了我日后翻译的《命运的内核》外,还有两本作者自称的“消闲作品”
(E),其中一本《一支出卖的枪》后来也由我译出,收在我主编的《外国现代惊险小说集》里。
从表面上看,《命运的内核》只是一个情节并不复杂的爱情故事。
二战期间,英帝国在非洲西海岸塞拉利昂首都弗里敦的警察署副专员斯考比是个正直虔诚的天主教徒。
为了满足妻子的虚荣心,斯考比违心向一个叙利亚商人借贷了一笔款项,送妻子去南非度假。
从此斯考比就落入这个奸商掌心,受尽威胁利诱,一步步走向坠落。
斯考比对妻子的爱出于对她的怜悯。
“怜悯像是他心头上一块溃疡,他永远也不能把它去掉。”
同样是出于怜悯,在妻子去了南非以后,他对一个在海上沉船后漂流了四十天、从九死一生中逃出来的年轻女子产生了爱情,使自己更深地陷入无法摆脱的困境。
“卑鄙、恶毒、势利”
的环境气氛,对两个他同样怜悯着的妇女的不能推卸的责任,知道自己的仆人被人杀害却未加阻拦,沉重的犯罪感……最终把他逼上绝路,只能以自杀了结生命。
按照天主教教义,自杀意味着甘愿进入地狱。
读者尽可以不同意一个天主教作家为小说结局覆盖的这样一层宗教色彩,但不能不为一个正直善良的人感到悲悯,对现实的严酷无情感到悲愤。
我的处境与生活自然同西非一名警察专员相差十万八千里,但我却做着同样的噩梦。
生活中到处是陷阱,不管你如何谨慎,迟早仍旧要跌进去。
一个迷失前途的人阅读一个身处绝境的人的心路历程,他的感触多么深是不言而喻的。
尽管他不同意那种解脱方式,他却能体会到那人的痛苦和走投无路的感觉。
把《命运的内核》一字一句译了出来,献给读者,除了对我自己是个小小的纪念外,也还是怀着一个微小的希望。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!