热天中文网

鹞鹰飞舞的西天(第2页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

“敬体”

还有“谦让体”

等,感到迷乱而拿不定主意。

曾经想过以京都方言为基调进行翻译。

“谷崎源氏”

对照原文阅读,虽说是忠实的逐字逐句的翻译,但同时也忠实于谷崎氏自身的“创作风格”

和自己的文章作法,怀着敬意重新阅读。

但谷崎润一郎生长于明治时代的东京,是个保有江户遗风的人,其词汇与语感怎能不带有江户语调和特色呢?怎能不带有江户风格呢?这就是我读《谷崎源氏》时的疑问。

日本古典的现代语言翻译,既无用亦无益,或者是有害的,但却出自真诚的对古典的热爱与尊重。

事实上,严格地说,现代语译是不可能的。

对此我有亲身的体会。

依据《湖月抄》阅读《源氏》,同小小的活字印刷本相比,在感觉上似乎很不一样。

这使我很感惊讶。

我的诺贝尔奖,假如因翻译受到审查而被取消资格又将怎么办呢?我极力不朝这方面想,并且强忍着不说出口,但这种想法一直在我脑子里盘旋,直到我前往瑞典。

在斯德哥尔摩旅馆,一位瑞典科学院会员同我谈话,其中一项内容就是:我的作品通过英译、法译和德译等,并在一起阅读、讨论,认为各个篇章最优秀部分的翻译都很好地传达了原文的内容。

因此,我半开玩笑地说,比起实际水平,我倒是占了便宜啊!

我知道会员们付出了常年未有过的辛劳,凭借一颗感谢的内心的功德,突破了翻译审查的局限。

“今天接触《源氏物语》之际,大部分日本人都读过杰出的作家谷崎润一郎现代语版的译本。

一些读者,包括那位大名鼎鼎的正宗白鸟,却认为亚瑟·威利的英译本较之原典更容易理解。”

莫里斯说,“亚瑟·威利的英译版本《源氏物语》是自由翻译的范本。

这是一种几乎达于自由翻译极限的翻译。

我认为,实际上这是驱使‘再创造’的语言而获得的好处。

之所以这么说,是因为他把紫式部的小说纯粹当作英国文学的伟大作品,加以卓越的活用。

威利简直就像魔术师一样,将紫式部的文章结构随心所欲地加以灵活运用。

而且,在必要的地方,加入他自己的说明词语或文字,将原文简洁的表现延长开来。”

但是,“对照原文阅读,你就会明白,恰好在此处感受到译者凭着细致的神经,慎重、严密地译出了紫式部想要表达的东西。

书中时常出现这类情况。”

而且,“威利为了将紫式部的文章提高到最美境界,进行了左右纵横的加工。”

莫里斯氏的《光源氏的世界》一文,涉及威利英译文的地方比较多,而且,同是英语圈文学家的语言,但却很善于鼓动人心,对威利氏做了颇为深情的回忆。

我一边眺望书斋西窗外面山上飞舞的一群鹞鹰,一时陷入同威利氏仅有一次的邂逅。

十多年前,在伦敦国际笔会盛大的晚宴席上,我的左侧座位上,坐着外表寻常的老年男士和老年女士。

狐疑良久,至此右侧座席上的人才告诉我,他就是亚瑟·威利。

“哦,是威利先生吗?”

我首先亲切地跟他打招呼。

唯有威利氏一人将餐桌边的座席的座椅明显地撤向后面,我对此感到有些疑惑。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我将如约而至武极神话风水主播,一个关注全网官方慌了卖火箭的小女孩[星际]高岭之花的人设崩了我的决斗卡组意义不明自强人生系统从吞噬开始万倍增幅大佬快穿以后我弟子明明超强却以德服人无限灾难生存三国从忽悠许褚当小弟开始末世龙帝:从签到开始进化苟在修仙世界肝熟练度我快亏成麻瓜了十二星云录超级农民夺心契约:陆先生轻点宠儿子,请给爸爸指条明路殿下请自重,权臣她是俏红妆我在聊天群模拟长生路飞升成了虚拟偶像上门赘婿筑基两千年,老师说我是废物?斗罗之神王临世