热天中文网

鹞鹰飞舞的西天(第1页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

鹞鹰飞舞的西天

banner"

>

我有时想,《源氏物语》的作者有《紫式部日记》的好,还是没有的好呢?我有时认为还是没有的好。

有的好还是没有的好,千年后的今天,此种怀疑和提问,或许被列为标新立异之类。

有的就是有,已经传承近千年了。

但是有时候,此种怀疑和问题,突然涌上心间,这是因为我自己毕竟是“源氏”

一个笨拙的读者,同时又是一个作家的缘故。

刚刚读完伊万·莫里斯氏的《光源氏的世界》(斋藤和明氏译),看到引用《紫式部日记》里的文字,我顺便又找来《日记》读了。

我之所以说又读一遍,那是去年春天我住在夏威夷饭店时也读过这部日记。

我从三月至六月拉拉杂杂读了一些与《源氏物语》有关的书籍、参考书和研究资料等,虽然有时也会想到,这样一来,难免将“物语”

本文忽略掉,但这样做有这样做的乐趣。

不过,好多书都引用《紫式部日记》,每每相互重复,令人心烦。

然而,此中引用的正确性和必要性也不容否认。

故而引起我的疑惑:《源氏物语》的作者到底是有《紫式部日记》好呢,还是没有《紫式部日记》好呢?莫里斯氏的《光源氏的世界》第九章“紫式部”

也以引用《日记》而结束全文。

“世上的人对我的看法是,美固然美,但性格内敛之人,逃避人眼、无感情之人,喜欢古代故事而备加珍爱之人,整天醉心于和歌、无视他人存在之人,以憎恶之目光蔑视世上一切之人——世人认为这就是我。

尽管如此,大凡见到我的人都众口一词地说:‘你是个极其沉稳的人,是过去不曾想到的人。

’本来人们以为我是个被社会抛弃的可怜的人,而且,我自己也已习惯于这种看法。

我经常用这样的话提醒自己:‘这样的性格,就只能这样,别无他法。

’”

羞于艳丽,不被别人所注意,对人不亲不疏,喜欢故事,有恃无恐,在和歌中不把人看成人……所以像我这样的人,不可能使你认为是能推心置腹的人。

(17)

对照原文,这里所看到的解释鲜明、娴熟,如现代语言一样易读。

这对于尝试用现代语言翻译《源氏物语》的我来说,给予了宝贵的启示。

用现代语言翻译自始至终的迷乱、无法解决的迷乱,自不必说;到底是尽量逐字逐句,忠实于原文呢,还是依据现代自己的理解而自由翻译,就是说,容许自我鉴赏、省略和补足,制造出属于我的《源氏物语》呢?从愿望上说,我真想创造两种译作来,供人们各取所需。

然而,为我留下的时光毕竟不多了。

所谓逐字逐句翻译和自由翻译,不用说,还是自由翻译困难,容易出错;但逐字逐句翻译真正实行起来,几乎绝对是不可能的,对此我深有所感。

原因种种,十分复杂。

其中之一在于现代日语,也在于现代日语词汇。

我自打写文章时,就对现代的词汇以及词汇的美感一直抱有怀疑与不满。

然而,对于我来说,《源氏》的词汇不仅限于“满意”

,例如,少数相同形容词的罗列、重复等,给所有的人在理解上造成麻烦,更给翻译带来困难。

还有,我出身于京都和大阪之间的乡村,常常为词汇、语感和出生地的偏鄙而怀隐忧。

对于“简体”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我将如约而至武极神话风水主播,一个关注全网官方慌了卖火箭的小女孩[星际]高岭之花的人设崩了我的决斗卡组意义不明自强人生系统从吞噬开始万倍增幅大佬快穿以后我弟子明明超强却以德服人无限灾难生存三国从忽悠许褚当小弟开始末世龙帝:从签到开始进化苟在修仙世界肝熟练度我快亏成麻瓜了十二星云录超级农民夺心契约:陆先生轻点宠儿子,请给爸爸指条明路殿下请自重,权臣她是俏红妆我在聊天群模拟长生路飞升成了虚拟偶像上门赘婿筑基两千年,老师说我是废物?斗罗之神王临世