热天中文网

时间在艺术中永存(第12页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

[152] 《夜巡》是荷兰画家伦勃朗(Rembrandt,1606—1669)的名画。

《女施主》即《哈勒姆养老院的女施主》,荷兰画家哈尔斯(FransHals,1580—1666)的名画。

[153] 《第九》指贝多芬的《第九交响曲》。

《萨莫色雷斯》指著名的古希腊雕像《萨莫色雷斯的胜利女神》,萨莫色雷斯是希腊的一个岛屿,1863年在该岛发现这尊雕像。

[154] 小仲马的剧本《弗朗西荣》于1887年1月在法兰西剧院首演。

第1幕第2场中,有一段台词详细讲述了日本沙拉的做法。

[155] 英语:演说。

[156] 此句原意是“把corridor说成collidor”

前一词意为过道,后一词在法文里是没有的,但它与前一词仅有一音之差。

[157] 这里,戈达尔大夫又自作聪明地开了个双关的玩笑。

奥黛特说的“风凉话”

,在原文中是blague,这个词另有“装烟草的小荷包”

的释义。

所以,原文中大夫接口说“Blagueàtabac?”

直译应为“烟袋?”

[158] 布里肖把Trémo?lle说成了Trémouaille。

[159] 意大利谚语Senonèvero,èbeo(即使没说对,也算说得妙)的上半句。

[160] 德·奥玛尔公爵(duale)是路易-菲力普国王的第四个儿子。

据七星文库本注释,这是一个低级趣味的文字游戏,可能源自正统派,即波旁王朝长系的拥护者。

什么文字游戏呢?也许是Aumale与aumale的谐音(male是雄性、男人的意思)。

[161] 这又是一个文字游戏。

原文中钢琴家说的是凡特伊那首奏鸣曲(Sonate),福什维尔故意说成SerpentàSonates,字面意思似可译为“奏鸣曲之蛇”

这个说法并非空穴来风,普鲁斯特本人时相过从的社交圈里有位黛安娜·德·圣-保尔侯爵夫人,她的绰号就是SerpentàSonates,作者显然是把它借用给福什维尔玩文字游戏了。

戈达尔大夫不知就里,以为福什维尔是想说serpees(响尾蛇)而发错了一个音。

译文的处理,也许能保留些许文字游戏的意味,但不可避免地会牺牲一些东西,比如对福什维尔和戈达尔跟社交圈亲疏程度不同的暗示,等等。

[162] 德(de)在法文中用作贵族姓氏的标志。

它的用法比较复杂,例如只提姓时一般不加de,但若又跟“先生”

“公爵”

等称呼连用,则仍须加de,等等。

de的本义是“的”

,因此在贵族受封的当时,de后面往往就是采邑的地名——这个地名以后就成了家族姓氏的组成部分。

韦尔迪兰夫人说的“那些个德·拉特雷穆依尔(lesdeLaTrémo?lle)”

有语病,“那些特拉特雷穆依尔(lesd'LaTrémo?lle)”

更是不伦不类了。

[163] 居斯塔夫·莫罗(GustaveMoreau,1826—1898):法国象征主义画家,以描写神话和宗教题材的色情画而著名。

《幽灵(莎乐美之舞)》等作品表现梦幻的场景,借助特殊的光线处理技巧,取得一种绚丽明亮、类似宝石光泽的色彩效果。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

娇宠将军小皇妃绝品神医二次元强化大师邪王的小祖宗被娇宠了网游:我是终极大boss我在通关游戏当大佬前世今生曝光?举世震撼盖世武神全民诸天手游诡术世界调查员太女穿成学渣后变身万人迷刺客之王模拟神仙是什么体验我有一座怪物牧场国师的萌徒娇又野重生之长女当家温柔沦陷修仙:开局一座听风楼从大周开始末世重生之归途神医魔后拯救偏执反派boss[快穿]春上锦绣娇空间农女:团宠娇妻甜又飒开局满级爆射,梅西求我入阿根廷