天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
他正在转换情绪。
“这是太宰君告诉我们的,在一次喝酒的时候,我们为了这句话举过杯子。”
毫无疑问,这句话给他们走向未来的勇气和安慰。
「carpedie」是一句拉丁语,在英文里面指的是「seizetheday(把握现在,及时行乐)」。
我知道这句话,并且知道的更多。
这是来自于贺拉斯的《颂歌·卷一·十一》的一小节,因为被认为诗句里,充满伊壁鸠鲁学派中的强调的享乐主义色彩,所以常见的翻译是——
「sapias,valiesetspatiobrevi
(聪明一些,斟满酒盅,抛却对未来长远的期盼)
spelongaresecesduloiur,furitvida
(就在我们阐述的此刻,生命也在消亡)
aetas:carpedieaiucredupostero
(因此,及时行乐,不必为明天着想。
)」
“你知道?”
我觉得我需要纠正太宰治有所偏向性的误导,说道,“「carpedie」还有下一句吗?整句拉丁语为carpedieaiucredupostero,说的是活在当下,尽量不要相信未来。”
“可能是翻译问题?和我听到的不一样。”
织田说完这句话的时候,表情稍微古怪了一下,是那种想要失笑,却忍住后的古怪表情。
我对此表示疑惑,但还是坚持解释我如此说的理由。
“诗人贺拉斯在书写颂歌时,尤其是描述死亡时,打下的基调并不是和所谓的「享受现下」拥有一致性,相反的,其用词,其语调是沉重的。
在这种情绪下,写出的句子并不可能是真正欢欣鼓舞的。”
我想强调的是,太宰·伪·行乐主义者·治本身就极可能用这种带有争议的句子混淆视听,害怕被人看到自己真实的想法,只会跟小丑一样戴着只会微笑的面具。
“所以呢?”
织田蓝眸安静地问我。
“……”
我被噎住了,抬头不确定地看向织田,不知道他这么问是想要我回答什么。
“你希望你的答案得到更多的支持吗?”
“并非如此。”
并非如此。
我并不是这么想的,得到支持有什么好处呢?
“我只是觉得,太宰先生并不是你们想象中的那样豁达洒脱的人。
如果你们是朋友的话,应该要了解吧。”
“我知道太宰他……”
大概是我说出了让他意外的答案,他明显对我的回答愣怔了一下,下意识地回答,又及时地收回,继续说着。
“感觉绫小路,你确实观察得很细。”
用上「确实」,说明有人提过这件事。
毋庸置疑,应该是太宰治。
我还在想着,织田的话并没有说完。
“你知道吗?如果是朋友的话,有些事情可以不用说得那么细,会明白的人自然会明白。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!