热天中文网

译书识语(第1页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

译书识语

banner"

>

名著须名译。

名译者,名家所译也。

对广大受众,本书译者愧非名家;只在同行中,薄有虚名,恒以“没有翻译作品的翻译家”

(tradustradus)相戏称。

性好读书,懒于动笔,只译得《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中短篇,《红与黑》为生平第一部长篇译著。

朝译夕改,孜孜两年,才勉强交卷,于译事悟得三非:外译中,非外译“外”

;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓。

试申说之:

一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译“外”

,译成外国中文。

此所谨记而不敢忘者也。

二、文学翻译,非文字翻译。

文学语言,于言达时尤须注意语工。

“译即易”

,古人把“译”

声训为“换易言语”

之“易”

;以言文学翻译,也可以说,“译”

者,“艺”

也。

译艺求化,只恨功夫不到家。

三、艺贵精。

但在翻译上,精确未必精彩。

非知之艰,行之唯艰耳。

比起创作,翻译不难。

难在不同言而同妙,成其为名译也。

罗新璋

一九九三年十二月十四日

[1]上卷第二十一章,称法尔戈盘下一家印厂,后来给吊销执照,那么是他“当过印厂老板”

;此处,法尔戈却以此身份称圣冀罗,难道“哲学家圣冀罗”

也开过印厂?抑或是作者落笔太快,一时手滑,张冠李戴?

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

福猪小团子五岁啦[七零]支教五年,大明成了日不落帝国天降CP:影后她被迫营业快穿这个反派太稳健侯门娇女狠角色甜溺!京圈大佬诱宠温软小仙女战国小人物大唐技师无敌攻击修炼系统大宋:嘘,我真不是太子签到从遮天开始职业替身木叶之忍者人生我,君麻吕,要长生!家父曹操,字孟德当上帝重新开始进化天才反派的绝色美人妈重生了[八零]带着空间在逃荒路上养崽王者荣耀:打游戏成世界首富穿书反派:锦鲤她靠玄学爆红了我在七零开厂扶贫厉少,你家祖宗超级凶永夜废土诸天大航海时代清炖港综大世界