天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
译书识语
banner"
>
名著须名译。
名译者,名家所译也。
对广大受众,本书译者愧非名家;只在同行中,薄有虚名,恒以“没有翻译作品的翻译家”
(tradustradus)相戏称。
性好读书,懒于动笔,只译得《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中短篇,《红与黑》为生平第一部长篇译著。
朝译夕改,孜孜两年,才勉强交卷,于译事悟得三非:外译中,非外译“外”
;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓。
试申说之:
一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译“外”
,译成外国中文。
此所谨记而不敢忘者也。
二、文学翻译,非文字翻译。
文学语言,于言达时尤须注意语工。
“译即易”
,古人把“译”
声训为“换易言语”
之“易”
;以言文学翻译,也可以说,“译”
者,“艺”
也。
译艺求化,只恨功夫不到家。
三、艺贵精。
但在翻译上,精确未必精彩。
非知之艰,行之唯艰耳。
比起创作,翻译不难。
难在不同言而同妙,成其为名译也。
罗新璋
一九九三年十二月十四日
[1]上卷第二十一章,称法尔戈盘下一家印厂,后来给吊销执照,那么是他“当过印厂老板”
;此处,法尔戈却以此身份称圣冀罗,难道“哲学家圣冀罗”
也开过印厂?抑或是作者落笔太快,一时手滑,张冠李戴?
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!