热天中文网

第三章 神秘的东方文学(第5页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

从文学和审美的角度来看,我们可以开心地放弃整本《古兰经》,改而阅读收集了数十个精彩故事的《一千零一夜》(又名《天方夜谭》)。

虔诚的伊斯兰教徒可能认为这是不正确的价值观。

《一千零一夜》最早是在18世纪被翻译成法语传入欧洲的,随后大受欢迎,从一个国家流传到另一个国家。

在欧洲,阿拉丁与神灯、水手辛巴达、阿里巴巴与四十大盗的故事,和汉斯·克里斯蒂安·安徒生的童话一样,是各个年龄段的孩子们耳熟能详的故事。

还有,巴格达的善良教主哈伦赖世德——无论他在历史上的评价如何——是小说中的伟大君主之一。

毫无疑问,充满神话和魔法的故事拥有迷倒全世界的魔力。

书里还收集了其他角色的多种多样的故事,尽管它们不一定都符合现代的审美,但仍然充满了朴实而巧妙的趣味。

那些古代故事家们更喜欢奇谈和冒险,而不是角色本身,但他们也塑造过一些幽默的角色,比如唠叨的剃头匠艾尔·萨梅特,就足以在任何喜剧小说里独挑大梁。

在西方读者眼中——阿拉伯文学研究者也是这么认为的——《一千零一夜》中的许多故事汇聚在一起,成为波斯、埃及、印度等东方民族日常生活的写照。

在西方留下最广泛、最强烈印象的东方诗歌来自波斯。

这也正常,因为,就连东亚的阿拉伯和土耳其等其他民族也认可波斯诗歌的霸主地位,它对欧洲从事翻译的艺术家和学者都具有吸引力。

在繁多的东方诗歌中,英语读者最熟悉的波斯诗歌也许是奥马尔·海亚姆的《鲁拜集》,而爱德华·菲茨杰拉德的译本是一本英语经典——关于这一点我们暂且留到后面介绍19世纪英国诗歌的时候再说。

10世纪,波斯有一位卓越的史诗诗人,他名叫费尔杜西。

他创作了《王书》,意思是“诸王之书”

,从波斯最早的历史一直记录到当时。

那可真是一部鸿篇巨制,据说其中有很多精彩情节和奇文瑰句,可惜没有现成易读的英译本。

《王书》有一点与世界上的其他英雄史诗不同:是唯一——除了葡萄牙诗人贾梅士的《葡国魂》——在作者生前就已经被认为是民族史诗的作品。

马修·阿诺德以这部诗作——是原文而非英译文——其中的一个篇章为主题,创作了诗歌《苏赫拉布与鲁斯塔姆》,其中流露更多的是理性思考,而不是感情抒发。

史诗的价值在于记录一个民族或者国家的传说,不一定要鼓吹狭隘的民族主义,但必须拥有世界级的水平,才能够既在自己的国家成为经典,又能突破时间和空间的界限而成为全人类的财富。

相比史诗,诗歌的结构更加轻巧灵动,更容易被引用,因此流传得更广。

在波斯诗人当中,除了已经被全部翻译和整理过的奥马尔的作品,还有两位诗人的作品是我们比较熟悉的:萨迪和哈菲兹。

萨迪最著名的诗集是《果园》和《玫瑰园》,均有英译本。

它们的主题是对哲学和道德的讨论与谏言,不会深奥到乏味的程度,但足够尖锐,透过英译本都能感受到其锋芒。

爱德温·阿诺德深厚的文学功底使他翻译的部分《玫瑰园》大放光彩,使萨迪成为英语读者熟悉的诗人。

哈菲兹是萨迪的女婿。

他不像岳父那么品德高尚,风格更偏向于奥马尔,甚至更活泼。

他热爱酒、女人、诗歌和大自然,也不像奥马尔那样略带忧郁和悲观,更能享受人生的乐趣——至少有时候是的。

在本章结束前,我再说一次:对于像中国这样一个已经建立至少三千年[18]、高度发展的文明来说,只花三分钟草草浏览,是一种违背时代精神的荒唐行为。

赫伯特·翟理斯教授在他的著作《中国文学史》中,把我们的猜测继续往前推演,一直回到比公元前550年左右出生的孔子还要早许多个世纪的古代。

可惜,那时候的古人写下的作品,无论多么睿智和优美,都未能对欧洲的思想产生多少影响。

事实上,欧洲一直对它们毫不知情,直到现代学者开始去调查、翻译。

中国的思想当中,无疑会有很多能与我们产生共鸣的精髓,但我们未能进一步去了解它。

这也许是一个严重的错误。

北京的市民啊,请微笑着容忍我们的无知吧,也许,你还可以用翟理斯教授那本著作的结语教导我们:“没有错误,何来真理。”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

谢家的短命鬼长命百岁了我真不是大佬仙界网络直播间当钓系beta意外怀孕后奋斗在修真界这个刺客有毛病霸道帝少请节制我有无边美貌寸寸销魂我开启了神秘复苏团宠天道小萌包被傅爷宠野了科普精灵:最强宝可梦教父拳愿哥斯拉一世唐人我的亲戚有点多这个火影不热血贵嫁神门蜜里调油永续之镜巫马物语穿越斗破之开局半圣强者异度高校[无限]重生七零娇娇媳凡人飞仙