天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
中国文学能够在世界上占一席位置,翻译家汉学家功不可没。
但是,我不赞成一些太着急走向世界的作家,刻意迎合外国人的兴趣,写那些抹黑中国、中国人、中国文化以及中国历史的作品,更没有必要满足外国人的猎奇心理,将这块土地上的正在消逝的愚昧落后,和早已不存在的封建社会里的恶习陋俗,拿出来现丑,以讨好老外。
中国文学要走向世界,就是要堂堂正正地从正门而入。
从厨房,或者从后门,甚至从窗户,借助于一些非正常的途径、手段,走进客厅,纵使坐在那里,恐怕也会像《法门寺》里的贾桂那样,要欠着半个屁股,那又何苦呢!
问:中国文坛中人,老爱提这么两个问题:为什么我们没有诞生出世界大师级的作家?我们离诺贝尔文学奖的路还有多远?
答:20世纪的中国文学,没有产生出来令全世界为之刮目相看的大作品,这是一个很复杂的问题。
这其中,既有自古以来的东西方存在着的文化差距,也有现实的这两者之间的社会制度、意识形态的异同;既有中国传统的文学思想的变化与西方美学思潮的进展,两者的相同与悖背之处;也有压根儿看不上中国人的西方式的傲慢和饱受欺凌的中国人的民族感情,长期存在着很难磨合的鸿沟。
由于认识、观点、看法上的差异,标准也自然很难一致。
18世纪的曹雪芹,在中国人眼中是大师无疑,20世纪的鲁迅,除一小部分人外,大多数中国人也会认为是大师,但西方世界也如此看么?未必。
中国文学要了解世界文学,同样,也需要世界文学了解中国文学,这应该是相互的,剃头挑子一头热,总不是长久之计。
但是,每当想起我们作品里出现的“牛棚”
、“拉练”
、“批斗”
、“恶攻”
,“喷气式”
、“走资派”
、“瓜菜代”
、“双蒸饭”
,“文攻武卫”
、“斗私批修”
、“一打三反”
、“右倾翻案”
……如何让外国读者理解,也着实使翻译家伤透脑筋的。
即使如今去问一位“文革”
过来人,一打是打什么,三反是反什么,能答复正确者,怕也难找。
因此,我想,文学世界若是也有WTO的话,对中国文学的过渡期,可能要更长些才好。
问:您对翻译界寄有怎样的期望?
答:中国文学在20世纪,离不开翻译界,现在进入21世纪,同样也需要翻译界搀扶着外语盲的中国作家,走向世界。
如果允许我奢望一下的话,19世纪末20世纪初,林琴南氏一下子将一百八十部外国作品翻成中文,创造出译界奇迹,使中国读者得窥外国文学的堂奥,那么,真希望在20世纪末21世纪初,也出现新一代的译界巨擘,同样也能将一百八十部,甚至更多的当代中国作家的作品,译成外文,也使外国读者更进一步地了解中国文学。
当然,中国作家首先要写出值得翻译家下功夫的好作品,是最为重要的。
否则,放在国内书店的书架上,卖不出去,和放在国外书店的书架上,无人问津,那尴尬,是同样的。
(此文据《国外文学》编辑部林丰民、中国作家协会李朝全的谈话整理稿改定)
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!