天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
答客问
banner"
>
问:作为一个中国作家,您是怎样看待外国文学的?
答:至少在20世纪,中国文学受外国文学影响极大,“五四”
新文化运动出现了白话文,据此写出来的区别于旧体诗的新诗,区别于章回体小说的新小说,说是将西方文学的剪枝,嫁接到中国文学主干上的一种新品种,大概接近于正确。
中国第一篇现代意义的小说《狂人日记》,更像外国小说,而在中国传统小说中,找不出类似的模本。
从那开始,中国作家,有出息的,没出息的,便一古脑儿从外国文学那儿往回搬、趸、捣、套,有的身手敏捷,有的抓住皮毛,有的得其三昧,有的也不过照猫画虎,一直忙活到世纪末,犹是方兴未艾之势,看来这影响还要继续下去。
现在,外国文学有的,中国文学基本都有了;外国文学没有的,我们这里也居然青出于蓝地有了。
所以,说外国文学与中国文学存在着某些好的和不好的亲缘关系,这话不算夸大其词。
20世纪以前,那时的中国文人对于世界很懵懂,有的甚至认为什么葡萄牙、西班牙、英吉利、法兰西,都是变着法儿,换个名称,蒙咱们大清王朝的。
所以,外国叮叮当当的大挂钟,玲珑精致的小怀表,可能感到兴趣;但对夷人的文学,则不屑一顾。
懂外文者,中文不灵;善中文者,外文不通。
那时外国文学对于中国文学的影响,即使有,也不大。
于是,19世纪末,林纾译作《巴黎茶花女遗事》出现,国人才知道洋人不但有坚船利炮,还有美轮美奂的文学艺术。
从光绪二十三年(1897)开始,他借助能够阅读原文的朋友,把故事讲述给他听,然后,再据译意,撰文传述。
《巴黎茶花女遗事》一书问世,立刻风靡全国,林琴南先生才气洋溢,文笔典雅,那生花妙笔,将小仲马原作精神惟妙惟肖地传达出来,实属难能可贵。
由此,外国文学方才传进中国。
林琴南氏为中国介绍外国文学的第一人;“林译名著”
共180部,译作数量之多,也是中国第一人。
这两个第一,当之无愧。
他创造的不懂ABC,却能译外文,也是世界文学史上独无仅有的特异现象,堪称世界一绝。
20世纪初的中国作家,就这样接触了外国文学,然而,从一开始的这种二传手式的译作局面,似乎不是什么好的兆头,注定了中国文学在接受外国文学影响时的不那么地道。
我不知道中国至今没有出现很多世界级的大作家,是否与这种接受外国文学经验时,全赖翻译家的介绍,少有自身的直接阅读,因之无法心领神会,不得真谛,有些什么关系。
中国文化人如今还健在的,像季羡林先生那样学贯中西者,为数不多,大约是数得过来的了。
而中国文坛上如今甚活跃的人物,说得上精通外文者,几乎没有;粗通外文者,有一些,也不多;余者,也就识得WC、不至于走错厕所的外语水平而已。
如“五四”
时期,胡适、鲁迅、周作人,稍后,郭沫若、林语堂、梁实秋,悉皆熟读三坟五典,精通罗马希腊,文章金声玉振,学问经天纬地的大师,在共和国建立以后直到现在的全部作家群中,能与之相匹敌者,怕是难找出几位。
当然,我们也没有理由妄自菲薄,五十年中国文学的成就,自然应该得到肯定,尤其新时期文学二十年来,更是业绩不凡。
但具体到时下每个作家的自身状况,西学之匮乏,固不待言;国学的欠缺,也是事实。
这也是一些作家写了一些好的作品后,停滞不前、原地踏步的原因。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!