天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
曾经音译的“莱塞”
或“镭射”
,终于还是“激光”
被公众接受。
即使非用不可的外来语,国人也会努力使其本土化,成为汉字状态。
例如“冰淇淋”
,例如“咖啡”
,采取意音并译,或直接音译,如古人译“葡萄”
、“菠薐”
、“胡同”
、“涅槃”
一样。
其实,中古时期,那些翻译佛教经籍的僧人,比起现在翻译电器名称的语言专家,要困难得多。
但他们宁肯造字,也绝不在汉字中夹用梵文,破坏方块字完整之美。
我敢冒昧地猜断,那些能够忍受汉字中夹杂洋字码者,十之九毛笔字肯定写得不怎么样。
正是由于他们对书法的一窍不通,才出现不用“世贸组织”
,而用“WTO”
,用“DNA”
,而不用“遗传基因”
等别扭情况。
像“功夫”
,像“豆腐”
,传到西方去,成了他们的外来语,但人家采取直接音译的办法,而不是把汉字嵌在英文或法文当中,难道不能引发我们一些思考吗?因此,夹用外国字母,不仅仅是文字的规范化问题,书面的形象美观的问题,更大程度上,是关乎一个国家、一个民族自身的文化尊严,是绝不应该等闲视之的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!