天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
译者后记
banner"
>
《海上之路》的翻译工作接近尾声的时候,北京已经进入了夏末秋初。
从年初接到这项工作以来,每天都舔尝着“痛并快乐”
的感觉。
作为一个彻头彻尾的民俗学门外汉,翻译《海上之路》为我打开了一个未知世界的大门。
每一天,都仿佛在与数不清的动植物、各路神灵佛祖以及日本民俗学的研究大家周旋切磋,乐趣与困惑并存,感慨与迷茫同在。
数年前,我曾经尝试着拜读这部著作,但毕竟隔行如隔山,除了被书中提到的神奇植物——“zuzudama”
、作恶多端却受人敬畏的淘气鬼——老鼠以及与中国相关的龙宫故事等吸引之外,并未能对作者提出的整体理论架构有所把握。
通过本次翻译工作,我对民俗学的内涵与外延有了更为深刻的了解,对岛国日本的国民渡海登岛的路径有了更为强烈的好奇心,也对柳田国男无边的学识和缜密的思维产生了深深的敬佩。
翻译中令人感慨颇深的是,书中曾多次出现“我已风烛残年”
“我已时日不多”
之类的语句。
《海上之路》是对回答日本人由何而来这一问题的一次尝试,是对战后风靡一时的“骑马民族征服论”
的异议,也是柳田国男生前撰写的最后一本书。
当时这位年逾八十的老者似乎想要将毕生积累的知识、尚未解决的问题以及对后人的殷切期望都毫无遗漏地凝聚于本书中,大学问家强烈的责任感与使命感,充溢于字里行间。
我本人并非日本民俗学的研究者,对于书中所提出的假说,以及基于此的比较研究不敢妄加评论,在此,仅对翻译过程中遇到的一些问题略加说明。
首先,原文中使用片假名标注的名词,悉数采用罗马字的方式表示,其目的是尽可能地还原作者的本来意图。
对于没有接触过日文的读者来说,或许有些费解之处,我也对部分罗马字表示的词语进行了简单的注解,但由于其中大部分属于方言或是古文,与现代日语的含义已经有了些许改变,因此,还望读者能够从上下文的内容中把握其含义。
其次,文中出现的大量《omoro草纸》中的冲绳歌谣、其他地方歌谣、古文以及俳句等,译者以尽量接近原文的风格译出,但毕竟才疏学浅,不免有理解不当、措辞不妥之处,还望各位读者悉心指正。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!