天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
然而还是要翻译和规范化的好。
国家有上百个机构,分门别类地进行翻译和规范工作。
譬如医药、科技新词,若不规范,吃错了药,用错了原料、工艺,后果可想而知。
译文也要筛选,台湾翻译的飞弹、镭射,我们译成导弹、激光,就更准确。
林语堂音译了幽默一词,鲁迅并不赞同,可是又找不到更好的词,若干年后,在他的文章里也用了,这就是约定俗成吧。
有大量的舶来语,如干部、书记、世纪,用惯了就不觉得生疏。
克隆、艾滋病、因特网,是翻译得很好的新词。
下放、下岗、待业、农转非,从前没有这些概念,是依据现实生活创造的新词。
在规范汉语之外,也有排他性的语言文字。
如密码、暗语、行帮黑话,故意不让外人懂得。
有一种女书,据说是为了反抗封建压迫,在华南妇女的小圈子里用过。
而互联网是最开放的现代化信息渠道,如果网语囿于小圈子,作茧自缚,国内国际百分之九十九点九九的人都看不懂,那就只能是可悲的文字游戏了。
这种封闭性的玩意儿,绝非“网络时代的反映”
,而是信息高速公路的路障。
语言文字是一个民族历史文化的载体和特征。
几千年的文化积淀,使汉语汉字成为人类最丰富最美好的文化宝藏之一。
发展和创新,离不开这个基础。
“五四”
新文化运动提倡白话文,仍然是建立在群众语言(白话)的基础上,并不能废除文言文,至今我们也常常是“文白混用”
的,书面语言毕竟要比口语简练。
大量的古文史籍还要读。
大量的(文言)成语、典故和词汇还在使用,这是前人智慧的结晶。
破坏这个基础,是想让大家变文盲,还是他自己画地为牢呢?
“886”
并非新玩意儿。
实话相告,半个世纪前的中学生就玩过这一套:
1452(伊似吾儿),54188(吾似伊爸爸)。
只是无法流传而已。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!