天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
东西文化的桥梁
banner"
>
我国今日的政治、经济和文化的实质,是过去一个世纪欧美以及亚洲两种文明融合的产物。
日本,在某种意义上,可以作为东西的桥梁。
——这是日本获准加入联合国时,重光(19)外相在联合国大会上发表演说中的一句话。
虽说是“演说的语言”
,但确实如此。
我认为,这话大体上是正确的。
即使单从文化方面来说,东西文化是如何在日本融合的,这种日本文化到底是怎样的文化,目前的我并不清楚。
还有,日本文化在何种意义上可以成为“东西的桥梁”
,这些我也不清楚。
平素,我也没怎么想要搞清楚。
但思考是必要的,人们需要思考这个问题,而且是应该思考的时候了。
为之思考的人们,不仅国内需要,国外也需要。
不仅是西方,在亚洲各国中,也很有必要。
为了请人家思考日本文化,首先就需要让人看看,有所感觉,从而喜欢,乐于了解。
这种众所周知的道理,过去很少,现在也很少,不过还是明显增多起来。
文化的交流,亦即作品的交流、人物的交流,近年增多了,新的一年里更加兴旺。
这里所说的交流,同过去相反,有日本发出作品,再将人物迎进日本。
例如文学,日本的作品,如今在美国、欧洲翻译出版盛况空前。
还有,今年九月,因为国际笔会大会在日本举行,届时东京将迎来数十个国家的文学家。
关于日本文学的翻译出版,仅就我所知道的,这里是述说不尽的。
出版《回乡》《食蓼虫》《潮骚》《雪国》的纽约克诺普夫出版社,对这一事业斯特劳斯先生尤其热心。
他们近来还要出版谷崎氏的《细雪》、吉川氏的《新平家物语》等。
接着,还在继续搜求可意的作品。
太宰氏的《斜阳》由金氏(20)翻译,一旦在新方向出版社出版,欧洲便有四五个国家的出版社争先恐后给我发航空信,询问购买著作权问题。
这让我进一步想到了日语版和英语版的不同。
我的《千羽鹤》经八代佐地子氏译成德语,由慕尼黑汉莎社出版,不久就被邻国的维也纳电台作为广播书评采用,又应约在巴黎出版。
日本的文学作品,一旦被翻译成西方某种语言,就会立即在各国之间“交流”
起来。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!