天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
鹞鹰飞舞的西天
banner"
>
我有时想,《源氏物语》的作者有《紫式部日记》的好,还是没有的好呢?我有时认为还是没有的好。
有的好还是没有的好,千年后的今天,此种怀疑和提问,或许被列为标新立异之类。
有的就是有,已经传承近千年了。
但是有时候,此种怀疑和问题,突然涌上心间,这是因为我自己毕竟是“源氏”
一个笨拙的读者,同时又是一个作家的缘故。
刚刚读完伊万·莫里斯氏的《光源氏的世界》(斋藤和明氏译),看到引用《紫式部日记》里的文字,我顺便又找来《日记》读了。
我之所以说又读一遍,那是去年春天我住在夏威夷饭店时也读过这部日记。
我从三月至六月拉拉杂杂读了一些与《源氏物语》有关的书籍、参考书和研究资料等,虽然有时也会想到,这样一来,难免将“物语”
本文忽略掉,但这样做有这样做的乐趣。
不过,好多书都引用《紫式部日记》,每每相互重复,令人心烦。
然而,此中引用的正确性和必要性也不容否认。
故而引起我的疑惑:《源氏物语》的作者到底是有《紫式部日记》好呢,还是没有《紫式部日记》好呢?莫里斯氏的《光源氏的世界》第九章“紫式部”
也以引用《日记》而结束全文。
“世上的人对我的看法是,美固然美,但性格内敛之人,逃避人眼、无感情之人,喜欢古代故事而备加珍爱之人,整天醉心于和歌、无视他人存在之人,以憎恶之目光蔑视世上一切之人——世人认为这就是我。
尽管如此,大凡见到我的人都众口一词地说:‘你是个极其沉稳的人,是过去不曾想到的人。
’本来人们以为我是个被社会抛弃的可怜的人,而且,我自己也已习惯于这种看法。
我经常用这样的话提醒自己:‘这样的性格,就只能这样,别无他法。
’”
羞于艳丽,不被别人所注意,对人不亲不疏,喜欢故事,有恃无恐,在和歌中不把人看成人……所以像我这样的人,不可能使你认为是能推心置腹的人。
(17)
对照原文,这里所看到的解释鲜明、娴熟,如现代语言一样易读。
这对于尝试用现代语言翻译《源氏物语》的我来说,给予了宝贵的启示。
用现代语言翻译自始至终的迷乱、无法解决的迷乱,自不必说;到底是尽量逐字逐句,忠实于原文呢,还是依据现代自己的理解而自由翻译,就是说,容许自我鉴赏、省略和补足,制造出属于我的《源氏物语》呢?从愿望上说,我真想创造两种译作来,供人们各取所需。
然而,为我留下的时光毕竟不多了。
所谓逐字逐句翻译和自由翻译,不用说,还是自由翻译困难,容易出错;但逐字逐句翻译真正实行起来,几乎绝对是不可能的,对此我深有所感。
原因种种,十分复杂。
其中之一在于现代日语,也在于现代日语词汇。
我自打写文章时,就对现代的词汇以及词汇的美感一直抱有怀疑与不满。
然而,对于我来说,《源氏》的词汇不仅限于“满意”
,例如,少数相同形容词的罗列、重复等,给所有的人在理解上造成麻烦,更给翻译带来困难。
还有,我出身于京都和大阪之间的乡村,常常为词汇、语感和出生地的偏鄙而怀隐忧。
对于“简体”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!