天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
为翻译辩护[1]
banner"
>
[1]本篇最初发表于1933年8月20日《申报·自由谈》。
洛文
今年是围剿翻译的年头。
或曰“硬译”
,或曰“乱译”
,或曰“听说现在有许多翻译家……翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起”
,所以令人看得“不知所云”
[1]。
这种现象,在翻译界确是不少的,那病根就在“抢先”
。
中国人原是喜欢“抢先”
的人民,上落电车,买火车票,寄挂号信,都愿意是一到便是第一个。
翻译者当然也逃不出这例子的。
而书店和读者,实在也没有容纳同一原本的两种译本的雅量和物力,只要已有一种译稿,别一译本就没有书店肯接收出版了,据说是已经有了,怕再没有人要买。
举一个例在这里:现在已经成了古典的达尔文[2]的《物种由来》,日本有两种翻译本[3],先出的一种颇多错误,后出的一本是好的。
中国只有一种马君武[4]博士的翻译,而他所根据的却是日本的坏译本,实有另译的必要。
然而哪里还会有书店肯出版呢?除非译者同时是富翁,他来自己印。
不过如果是富翁,他就去打算盘,再也不来弄什么翻译了。
还有一层,是中国的流行,实在也过去得太快,一种学问或文艺介绍进中国来,多则一年,少则半年,大抵就烟消火灭。
靠翻译为生的翻译家,如果精心作意,推敲起来,则到他脱稿时,社会上早已无人过问。
中国大嚷过托尔斯泰,屠格纳夫,后来又大嚷过辛克莱[5],但他们的选集却一部也没有。
去年虽然还有以郭沫若[6]先生的盛名,幸而出版的《战争与和平》,但恐怕仍不足以挽回读书和出版界的惰气,势必至于读者也厌倦,译者也厌倦,出版者也厌倦,归根结蒂是不会完结的。
翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干的责任。
要救治这颓运,必须有正确的批评,指出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。
然而这怎么能呢;指摘坏翻译,对于无拳无勇的译者是不要紧的,倘若触犯了别有来历的人,他就会给你戴上一顶红帽子,简直要你的性命。
这现象,就使批评家也不得不含糊了。
此外,现在最普通的对于翻译的不满,是说看了几十行也还是不能懂。
但这是应该加以区别的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!