天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
的观点和说法,丰富和发展了此前列宁关于帝国主义是泥足巨人的论断,是革命思想的又一大创造。
这一著名论断要求我们必须在战略上、在整体上藐视敌人,敢于同他们进行斗争,敢于去夺取胜利。
毛泽东对于国际国内形势、对于反动派的本质、对于中国革命的前途所作的科学分析,鲜明地表达了中国共产党人不怕艰难、敢于胜利的革命精神,使革命人民在与帝国主义及一切反动力量进行斗争时,树立了对敌人“战略上藐视、战术上重视”
的思想方针,认清了敌人的两重性,既不恐惧害怕也不掉以轻心,从而从理论上武装了中国共产党人和中国人民,使他们极大地增强了同帝国主义支持的国民党反动派作斗争的勇气和信心。
毛泽东在与斯特朗的交谈中,还特别纠正了“纸老虎”
一词的翻译。
在采访过程中,尽管毛泽东关于“纸老虎”
的形容贴切而生动,道出了反动派外强中干的本质,却难为了当时的翻译人员,因为英语的习惯用法没有“纸老虎”
这样的组合词。
据斯特朗回忆,毛泽东在用了“纸老虎”
这个词后看起来很高兴,停下来看她是不是领会了它的确切含义。
陆定一开始将其翻译为“scarecrow(稻草人)”
,毛泽东讲这不是他想表达的意思,说不要用这个词,并解释道“纸老虎不是呆立在地里的,它不是赶鸟而是吓唬小孩子的。
它的样子像一头凶猛的野兽,但实际上是纸糊的,一见水就软了”
②。
作了这番解释之后,毛泽东在谈话中继续使用“纸老虎”
这个词,而且是用英语说的。
于是,由“纸(paper)”
和“老虎(tiger)”
这两个单词组合,临时造出了一个英语中没有的词“paper-tiger”
。
&iger”
在以后为人们所熟知和采纳,成为翻译“纸老虎”
的标准译文。
毛泽东与安娜·路易斯·斯特朗的这次历史性访谈,被广为流传。
毛泽东关于“一切反动派都是纸老虎”
的论断一经提出,立刻传遍国内外,深入人心,产生了人们意想不到的巨大力量。
这篇谈话后来编入《毛泽东选集》第四卷,题为《和美国记者安娜·路易斯·斯特朗的谈话》。
1960年,斯特朗在《一个现时代的伟大真理——忆毛主席谈纸老虎》这篇文章中,怀着浓厚的感情回忆起这次谈话,表达了对毛泽东科学预见的由衷夸赞,她写道:“毛主席是十四年前在延安对我说帝国主义和一切反动派都是纸老虎的,现在这已经成为有历史意义的名言了。”
③
用“paper-tiger”
翻译“纸老虎”
是毛泽东的一大创造,这个词以后也成了毛泽东最喜欢说的一个英语单词,在多种场合使用过。
毛泽东对“纸老虎”
一词的英文翻译也成为中国特色词语翻译的经典译例。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!