天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
外来文化的参与是汉语言文字的生机所在,我曾经感慨:“来自西方的印度佛教文化具有的慈悲、无分别心、缘起因果等,补充了吾人的精神时空。
但这还不够,明清之后,来自西方世界具有的自由、理性、科学、民主、博爱、逻辑等,再度补充吾人的精神时空,这一民族社会的长时段历史任务,至今尚未完成。”
这样说来,《潮流图》即属于这至今尚未完成的历史任务。
我们相信,如果《潮流图》不是站在现代化或西化的立场,而是真正回到汉语史本身,它或者更能指示我们的方法和方向。
它会让我们更能理解汉语的活力、汉语的伦理责任和汉语的神圣性。
令人遗憾的是,汉语言文字虽然比其他原生文字的命运稍好,但也只是稍好而已。
即使现代转型有着百年的经验,汉语言文字并未展露多少活力,反而更加沦为工具。
在近几个世纪的文明变迁里,汉语最重要的参照之一已经不是原生文字的命运,而是衍生文字的状态。
最为难堪的,日语、韩语可算是汉语的衍生产物,但在现当代,它们的活力已经超越了汉语,我们从中国大陆人哈韩、哈日的流行生活中即可明了其中的意味。
更让人心意难平的在于,语言文字品质的重要指标,翻译图书,已经成为现代文明世界相竞争激励的参照。
本书著者之一引用相关资料说,“从与其他语言的交流、联系看,汉语跟其他语言的联系甚至远不如日语。
汉语图书译出频度为-13337,译入频度为-62650。
日语则译出频度为-26921;译入频度为-130893,都约等于汉语的两倍,更别说人均数量了!”
原生的汉语在数据事实面前,其活力、成绩只有其衍生的日语的一半而已。
这虽然并不能完全说明汉语图书的弱势,但足以说明汉语世界的弱势。
同样重要的,跟另一衍生语言文字英语相比,汉语更多一种羞耻。
数千年来的汉语古籍图书,共计20多万种;这在同时期的文明史上,没有任何一种语言的成绩可以与之相比。
西方世界在文艺复兴、地理大发现、启蒙运动等剧变之前,与华夏文明相比,尚处于蛮荒状态。
但英语走出中古英语阶段的二三百年来,伴随着技术革命和资本的全球殖民征服,英语得到了井喷式的发展。
英语图书仅被翻译成其他文字的已经有120多万种,而其他文化的书籍译为英语的已经有26万种。
在翻译图书的人类知识总量面前,英语占有百分之七十以上的比例,汉语只占有百分之三的比例。
跟英语世界相比,古汉语的成绩和现代汉语的成绩都难以望其项背。
这也导致汉语的危难。
“这个数千年来‘万国衣冠拜冕旒’的古老而坐霸天下的语言如今不过是一种‘方言’,这个有着庞大言说者规模的语言不过是一个弱小的语种。
汉语的知识总量极为微小,汉语的思想分布极不均匀,汉语的表达空间极是可怜。
直到今天,我们没有概念,借用别人的说辞做概念;我们没有工具,借用别人的框架规范做工具;我们没有目的,在语言的转换中生成了我们的思维和目的。
直到今天,人权观念、自由观念、现代理性等属人的生命意识仍是借助于其他语种来鞭策并要求着汉语的‘自我完善’。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!