天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
18世纪中叶小步舞曲式微的时候,华尔兹就开始由乡入城,进而大行其道。
应该是从乡村到城里打工的男女仆役把华尔兹带到了城里,久而久之,贵族们觉得仆人跳的这个舞有意思,他们还和仆人一起跳。
也许是为了给搂着仆人共舞找口实,他们说这是一种不分阶级的民主的舞蹈,说穿了是老爷们的借口而已。
和女仆一起双双起舞何乐不为,在太太那里,打情骂俏也有了正当的名分。
据载,巴黎当时的舞场有700多处,维也纳有多少就可想而知了。
唐·古奇奥(DonCurzio,1776—?)在描述维也纳的生活时写道,“人们像疯了一样地跳舞,维也纳的妇女以她们优雅的华尔兹舞姿而出名”
。
只是由于宫廷礼仪方面的约束,加上小步舞曲刚刚衰退,狂野大步的华尔兹进了宫廷渐渐变成了短小而优雅的舞步,有节奏的跺脚慢慢成了拖曳的“滑行”
。
连德勒中的“跳跃”
也在城市化过程中变得循规蹈矩了,滑行旋转代替了跺脚旋转。
西班牙作曲家马丁·苏勒1786年写的歌剧《珍闻》第二幕结尾的地方有一首华尔兹,谱子上被标注为“步速进行”
。
而到了维也纳演出的时候,舞蹈者根本控制不住自己的情绪,舞步大大加快,最后竟然成了加洛普舞曲。
在德国,《可爱的奥古斯丁》被视为第一首圆舞曲,马勒小的时候,父母亲吵完架后他跑到街上,听到的就是手摇风琴演奏的这只曲子。
发明权从来都被争得你死我活。
德国人说这个词来自古德文,法国人认为“Volte”
(旋转之舞)是来自12世纪的普罗旺斯童话,比德语要早好几个世纪。
而意大利人干脆说,法文的“Volte”
一词来源于意大利语。
来看法国《通用大辞典》的解释,“这是一种圆舞,跳舞时一对舞伴围绕着自己同时也围绕着舞厅旋转,如同地球自转和绕着太阳公转一般”
。
这种近乎贴面的旋转舞蹈自然会引起卫道士的不快,有人公开对圆舞的“不道德”
表示愤慨:“年轻的姑娘步子迈得很大,将贞操的大腿叉得过宽有损健康。”
说圆舞曲使身体接触过于靠近,是“互做姿态”
,明显是性感的舞蹈。
耸人听闻的还有称其为魔鬼之舞的。
巴黎人维庸写道,“母亲们喜欢跳舞,却不愿意让她们的女儿跳圆舞”
。
持这种伤风败俗论调的还有英国人。
尽管华尔兹传入英国很迟,到了英国摄政时期才流行开来,但1825年的《牛津词典》里,华尔兹的词条还被解释为“粗鄙,下流”
。
诗人拜伦也来凑趣,对华尔兹显示出轻蔑:“搂住她的腰,又去搂他人,陌生人的手可以摩擦,可是女士定会知道,大腹便便的为何要碰她?”
英国的报界公然谩骂说,在“英国宫廷舞会上,那种叫作华尔兹的法国下流舞蹈被第一次介绍进来了……看到这种四肢纠缠、身体紧靠的色情舞,看到英国妇女与众不同的庄重、含蓄的优良传统遭到如此严重的歪曲,真叫人够受了”
。
一个由乡下引入城里的舞蹈,居然惹得上流社会如此兴师问罪,也是始料未及的。
不管怎么说,经过上流阶层贵族们的改造,华尔兹还是在欧洲风行了。
虽然粗鲁“进化”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!