天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
[3]将自然比作神殿,是法国文学中常见的比喻。
[4]嗅觉与触觉通感。
[5]嗅觉与听觉通感。
[6]嗅觉与视觉通感。
[7]据普拉隆所述,此诗约作于1843年以前。
直接发表于初版《恶之花》。
诗中的爱人指让娜·杜瓦尔。
本诗对路旁的尸体作写实的描绘,诗人并常在酒店和画室中朗诵,因而使他以“尸体文学的诗人”
而闻名于世。
原题“Unee”
,我国文献中多译作“死牲口”
或“死兽”
,此处应为“女尸”
。
[8]指苍蝇嗡嗡地飞,蛆虫窸窸窣窣地钻动。
[9]以上所述均为过去所见,现在回想起来,只留下梦影而已。
[10]波德莱尔曾批评当时的风景画家不重视凭记忆作画,见《现代生活的画家》中《记忆的艺术》。
[11]临终圣事,天主教徒临终前须领临终圣事,其中包括告解、圣体和终傅三件。
[12]肉体虽已消灭,爱的形姿和神髓依旧保存在诗中,显示精神主义的、理想主义的倾向。
葛赛尔记录的《罗丹艺术论》中曾引用本诗的最后三节,并作如下的说明:“当波德莱尔描写一具又脏又臭、到处是蛆、已经溃烂的女尸时,竟对着这可怕的形象,设想这就是他拜倒的情人,这种骇人的对照构成绝妙的诗篇——一面是希望永远不死的美人,另一面是正在等待这个美人的残酷命运。”
(参看人民美术出版社沈琪的译本)
[13]本诗为写给萨巴蒂埃夫人的诗,但未寄出。
最初发表于1857年4月20日的《法兰西评论》。
原诗每节第二行和第四行都在次节的第一行和第三行中重复,全诗只押两个韵。
这种美丽的格式原是一种马来诗体,称连环诗。
法国浪漫派诗人发现这种诗体而加以模仿。
如勒孔特·德·李勒(1818—1894)的诗《悲伤的诗》共有八节,三十二行,最后一行与第一节第一行重复,但不限两个韵。
[14]像个香炉……像个大祭台,这两个比喻令人想到维尼(1797—1863)的诗《牧人之家》第一章第五节的第四行和第七行的同样用法。
[15]圣体发光,一种圣器,又译圣体觥、圣体光子以及圣体显供台。
把萨巴蒂埃夫人比作“圣体发光”
,显示诗人对夫人虔诚的崇拜之情。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!